Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0225
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kakhano jeo náko dúr
Bhúlok dyulok spandita kari


Jhaiṋjhá vátyáy marmavyatháy
Náca bandhanhárá


Bhariyá dio tava sur
|Are You a star of far firmament?
|Stay with me always that I may cling to Your feet;
Giving a stir to heaven and earth,
Never, no never, go far afield.


When rains fall and winds blow, when my heart is heavy,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Let Your divine melody please and appease.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Fique sempre comigo, para que eu possa segurar Seus pés;'''
|-
'''Nunca, jamais, vá para longe.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Quando a chuva cai e os ventos sopraram, quando meu coração esta pesado,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Deixe Sua melodia divina me consolar e apaziguar.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tomári cháyáte sabe rahiyáche sukhe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tava mukhapáne ceye sabái bhuleche duhkhe
Mamatásikta kara manobhúmi


Carań dhariyá rabo dúre jete náhi doba
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Parasha labhibo madhur
Hayechi átmahárá
|Under Your shelter, everyone remains happily;
|Though You kept distant, You are present;
Gazing at Your face, all forget their sorrow.
You drench mind's realm with affection.


I'll hold on to Your feet, I won't let loose;
Only You do I love;


I'll obtain Your touch so sweet.
I have lost my self-possession.
|'''Sob Sua proteção, todos permanecem felizes;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Olhando para o Seu rosto, todos esquecem suas tristezas.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Eu segurarei Seus pés, não permitirei que se afastem;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Receberei Seu toque tão doce.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Dośe ná mane rekho ámio tomári go
Vicchede koro ná átur
|Don't keep in mind my faults; remember I am Yours.
Don't make any distressing separation.
|'''Não guarde em mente meus erros; lembre-se de que sou Teu.'''
'''Não permita nenhuma separação angustiante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___225%20SA%27THE%20SA%27THE%20THEKO%20CARAN%27E.mp3 canção] Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho|<br />Canção 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]