Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0074
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Cal cal cal cal gán geye cal
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Áshár álokshikhá ati ujjval
Bhúlok dyulok spandita kari
|March on, march on, march on, singing;
 
The flame of hope is shining very brightly.
Náca bandhanhárá
|'''Marchem, marchem, marchem, cantando;'''
 
'''A chama da esperança está brilhando intensamente.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Avaniike kare tuli muktáiṋcal
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Cal cal ghare ghare gán geye cal
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|Lifting the world to be a region that is free,
 
March on, house to house; march on, singing.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Elevando o mundo para ser uma região livre,'''
 
'''Marchem, de casa em casa; marchem, cantando.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Páper shatru morá bháloder bal
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Báṋcái táder morá járá durbal
Mamatásikta kara manobhúmi
|The enemy of sin and the strength of decency,
 
We protect everyone, everyone who is weak.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''O inimigo do pecado e a força da decência,'''
 
'''Nós protegemos todos, todos os que são fracos.'''
Hayechi átmahárá
|-
|Though You kept distant, You are present;
|Jata bháśá jata mat rahiyáche jata path
You drench mind's realm with affection.
Sabáre shraddhá morá kari avical
 
|Whatever tongue, whatever creed, whatever path there be,
Only You do I love;
Everybody we esteem, never wavering.
 
|'''Qualquer que seja a língua, qualquer que seja o credo, qualquer que seja o caminho,'''
I have lost my self-possession.
'''Todos nós estimamos, sem nunca hesitar.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''a ti eu amo;'''
 
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 38: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__74%20CAL%20CAL%20CAL%2C%20GA%27N%20GEYE%20CAL.mp3 canção] Cal cal cal cal gán geye cal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0074 Cal cal cal cal gán geye cal|<br />Canção 0074 Cal cal cal cal gán geye cal]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]