Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0075
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ke ele áji ke ele
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi vishvadoláy dol diye ele
Bhúlok dyulok spandita kari
|Who came, Who came today?
 
Rocking the cradle of the world, You came.
Náca bandhanhárá
|'''Quem veio, Quem veio hoje?'''
 
'''Balançando o berço do mundo, Você veio.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Bhávaloke chile niice neve ele
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dharár dharáchoṋyáy mishiye gele
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|From the realm of thought, down You came;
 
You mingled, bearing Earth's embrace.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Do reino do pensamento, Você desceu;'''
 
'''Você se misturou, levando o abraço da Terra.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sudúrer tárá kácht́ite ele
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sudúrer rág man mátále
Mamatásikta kara manobhúmi
|You came most near, a star from faraway;
 
The mind You thrilled, music from a distant place.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Você chegou bem perto, uma estrela vinda de longe;'''
 
'''A mente Você emocionou, música de um lugar distante.'''
Hayechi átmahárá
|-
|Though You kept distant, You are present;
|Háráno dhvani tumi káńe bhese ele
You drench mind's realm with affection.
Háráno chanda nác náciye dile
 
|The lost tune floating into ears, You came;
Only You do I love;
The lost beat that makes us dance You gave.
 
|'''A melodia perdida flutuando nos ouvidos, Você veio;'''
I have lost my self-possession.
'''A batida perdida que nos faz dançar, Você deu.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
|-
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
|Ashrubhará áṋkhi muchiye dile
 
Ságarer mańi tumi práń juŕále
'''Só a ti eu amo;'''
|The tears that were filling eyes You wiped away;
 
Oh, Jewel of the Sea, our hearts You assuaged.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|'''As lágrimas que enchiam os olhos Você enxugou;'''
'''Oh, Joia do Mar, nossos corações Você acalmou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 45: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__75%20KE%20ELE%20A%27JI%20KE%20ELE.mp3 canção] Ke ele áji ke ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0075 Ke ele áji ke ele|<br />Canção 0075 Ke ele áji ke ele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá