Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0002
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|E gán ámár álor jharańádhárá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Upala pathe dine ráte
Bhúlok dyulok spandita kari


Bahe jái
Náca bandhanhárá


Bahe jái báṋdhanahárá
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Álor jharańádhárá
You dance, free from bondage.
|This is my song, a cascade of light.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
On a rocky road, by day and by night,
'''Agitando o céu e a terra,'''


I carry on...
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


I carry on without obstruction,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


A cascade of light.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Esta é a minha canção, uma cascata de luz.'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Numa estrada rochosa, de dia e de noite,'''
The third eye has been ignited.


'''eu sigo em frente...'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Continuo sem obstáculos,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Uma cascata de luz.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|E path ámár bandhura kańt́akabhará
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Utsa hate práńera srote
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Bheuṋge jái
 
Bheuṋge jái páśáńakárá


Álor jharańádhárá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|This is my path, rugged and full of thorns.
From the Source on my life-stream,


I keep breaching...
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


I keep breaching stone-prisons,
Only You do I love;


A cascade of light.
I have lost my self-possession.
|'''Este é o meu caminho, acidentado e cheio de espinhos.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Da Fonte na minha corrente de vida,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Eu continuo a romper...'''
'''a ti eu amo;'''


'''Eu continuo rompendo prisões de pedra,'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Uma cascata de luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 60: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20-%20E%20gan%20amar%20alor%20jharanadhara.mp3 canção] E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20E%20GA%27N%20A%27MA%27R%20ALOR%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27.mp3 canção] E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 


<br /><br />


[[Canção 0002 E gán ámár álor jharańádhárá|<br />Canção 0002 E gán ámár álor jharańádhárá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]