Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0003
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Áṋdhára sheśe álora deshe
|Aruńácale ke go ele
Aruń bhorer kathá
Mana práń jine nile


Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)
Kichu ná bale cale gele
|At end of gloom, in the light's realm,
News of the crimson dawn


I will proclaim to my siblings, everyone.
Eman kare kena káṋdále
|'''No fim da escuridão, no reino da luz,'''
'''Notícias da aurora carmesim'''


'''Proclamarei aos meus irmãos, a todos.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Táráy bhará oi je ákásh
|Jánitám ná tumi eta priya
Gandhamadir ei je vátás
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sabár májhe ámi áchi
Káche pelum práń bhare nilum


Phuler parág mane mekhe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Yonder the sky, it is star-studded;
|I was not knowing how much You are dear,
And on the air there is a heady scent.
Such love, so alluring.


Living in the midst of all am I,
Yourself I got near and to heart's content received;


The flower pollen having smeared my mind.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Lá fora o céu está cheio de estrelas;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E no ar há um perfume inebriante.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Eu vivo no meio de tudo,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''O pólen das flores manchou a minha mente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Carań tale ei je mát́i
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
Bujhilám er tumii vyatikram


Sabuj cháyáy mrger máyáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Nácche nútan abhiśeke
Jánilám cirakál raye gele
|The soil underneath my feet, lo
|What comes, that goes; the rule is this only.
It is purer than the purest gold.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In the green shade, deer are entranced;
Even though I did not know that You also were before me,


Consecrated, once again they dance.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O solo sob os meus pés, eis'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''É mais puro que o ouro mais puro.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Na sombra verde, os veados estão encantados;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Consagrados, mais uma vez dançam.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 canção] Áṋdhára sheśe álora deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0003 Áṋdhára sheśe álora deshe|<br />Canção 0003 Áṋdhára sheśe álora deshe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele