Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0004
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sakal maner viińá ek sure báje áj
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sakal hrdaye saorabh
Bhúlok dyulok spandita kari


Nandana madhusáje ele tumi dhará májhe
Náca bandhanhárá


Dile sabe ek anubhav
|Are You a star of far firmament?
|Every mental lute is playing the same tune today
Giving a stir to heaven and earth,
In every heart there is a sweet perfume.


With pleasing garb into this world You came,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Giving everyone the same realization.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Todos os alaúdes mentais tocam hoje a mesma melodia'''
|-
'''Em cada coração há um doce perfume.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Com um traje agradável, Tu vieste a este mundo,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Dando a todos a mesma realização.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Chiṋŕo ná chiṋŕo ná e kusumamálákháni
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatár sárá vaebhav
Mamatásikta kara manobhúmi
|Please don't rip the petals off this flower-garland;
 
They're my whole supply of love.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Por favor, não arranques as pétalas desta grinalda de flores;'''
 
'''Elas são todo o meu suprimento de amor.'''
Hayechi átmahárá
|-
|Though You kept distant, You are present;
|Eśo tumi áro káche áro káche áro káche
You drench mind's realm with affection.
Niye jáo jáhá kichu sab
 
|Come closer, closer, and still closer please;
Only You do I love;
All I have, take it with Thee.
 
|'''Aproxima-te, aproxima-te, e ainda mais perto, por favor;'''
I have lost my self-possession.
'''Tudo o que tenho, leva-o contigo.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''
 
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 43: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20SAKAL%20MANER%20VIIN%27A%27%20EK%20SURE%20BA%27JE%20A%27J.mp3 canção] Sakal maner viińá ek sure báje áj cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a música [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20Sakal%20Instrumental.mp3 instrumental] Sakal maner viińá ek sure báje áj arranjada por [https://sarkarverse.org/wiki/Jyoshna_La_Trobe Jyoshna La Trobe] e Michael Lloyd em Sarkarverse
 


<br /><br />


[[Canção 0004 Sakal maner viińá ek sure báje áj|<br />Canção 0004 Sakal maner viińá ek sure báje áj]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá