Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0005
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Elo anek juger sei ajáná pathik
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Cetanár madhura táne
Bhúlok dyulok spandita kari


Tái jiivan ámár bhare gela gáne
Náca bandhanhárá
|The age-old unknown traveler, He came
With sweet melody of consciousness;


And so my life got filled with song.
|Are You a star of far firmament?
|'''O antigo viajante desconhecido, Ele veio'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Com a doce melodia da consciência;'''


'''E assim a minha vida encheu-se de música.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Sab háránor vedanáte
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sakal bholár riktatáte
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sab peyechir chande gáne
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sundarera áváhane
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Áváhane áváhane áváhane
Burning all black shadow to ashes,


Tái jiivan ámár bhare gela gáne
You diffuse a flow of meteors.
|Mid the agony of total loss,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Mid the poverty of emptiness,
'''O terceiro olho foi aceso.'''


I've received all with lyrics and beat,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


In the invocation of beauty,
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


Calling, calling, calling...
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


And so my life got filled with song.
Hayechi átmahárá
|'''No meio da agonia da perda total,'''
|Though You kept distant, You are present;
'''No meio da pobreza do vazio,'''
You drench mind's realm with affection.


'''Recebi tudo com letra e ritmo,'''
Only You do I love;


'''Na invocação da beleza,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Chamando, chamando, chamando...'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E assim a minha vida encheu-se de canções.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 54: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_5%20ELO%20ANEK%20YUGER%20SEI%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canção] Elo anek juger sei ajáná pathik cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0005 Elo anek juger sei ajáná pathik|<br />Canção 0005 Elo anek juger sei ajáná pathik]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá