Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0006
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár
|Aruńácale ke go ele
Bandhu ámár
Mana práń jine nile


Sonár áloy d́háká
Kichu ná bale cale gele
|My longtime ally,
My longtime ally


Is encased in golden light.
Eman kare kena káṋdále
|'''O meu aliado de longa data,'''
'''O meu aliado de longa data'''


'''Está envolto em luz dourada.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Bhorera pákhii
|Jánitám ná tumi eta priya
Ut́hlo d́ákii
Eta bhálabása ákarśańiiya


Práńer parág mákhá
Káche pelum práń bhare nilum
|The bird of morning
Rose up singing,


Coated with pollen of life.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''O pássaro da manhã'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Levantou-se cantando,'''
Such love, so alluring.


'''Revestido de pólen da vida.'''
Yourself I got near and to heart's content received;
|-
|Kisera tare
Kisera d́áke


Dine ráte khuṋji táke
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Notun áloy jhalkáni dey
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Doláy notun pákhá
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|For whose sake,
|-
For whose fame,
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


I seek Him night and day?
Jánitám ná tumi ágeo chile


A new light radiates,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


And new wings take to flight.
Even though I did not know that You also were before me,
|'''Para o bem de quem,'''
'''Para a fama de quem,'''


'''Eu procuro-o noite e dia?'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Uma nova luz irradia,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E novas asas levantam voo'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_6%20-%20Bandhu%20amar.mp3 canção] Bandhu ámár cantada por Susmita Goswami em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_6%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canção] Bandhu ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0006 Bandhu ámár|<br />Canção 0006 Bandhu ámár]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele