Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0009
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áṋdhárer sei hatáshá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ket́e geche áj
Bhúlok dyulok spandita kari


Áloker parasha peye
Náca bandhanhárá


Kotháy háráye geche marura trśá
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Madhurer mohana cháye
You dance, free from bondage.
|That selfsame dark despair
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Has got excised today,
'''Agitando o céu e a terra,'''


The touch of light having attained.
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Where has my desert-thirst gone off,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Under the pleasant shade of sweetness?
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Esse mesmo desespero sombrio'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Foi extirpado hoje,'''
The third eye has been ignited.


'''O toque da luz foi alcançado.'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Onde foi parar a minha sede de deserto,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sob a agradável sombra da doçura?'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Mor gán se to nay cáoyá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mor hási se ki shudhu páoyá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Ámár sakal calá sab dyotanái
 
Suśamár saritá beye


Cale áloker nisháná ceye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|My song, it is not a prayer;
My smile, is it just acquisition?


My all movement, every implication,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Having plied a river of sweet grace,
Only You do I love;


Proceeds, gazing at the goal of effulgence.
I have lost my self-possession.
|'''A minha canção, não é uma oração;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O meu sorriso, é apenas uma aquisição?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Meu movimento, toda implicação,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''tendo percorrido um rio de doce graça,'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Prossegue, olhando para o objetivo da refulgência'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 60: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_9%20A%27NDHA%27RER%20SEI%20HATA%27SHA%27.mp3 canção] Áṋdhárer sei hatáshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0009 Áṋdhárer sei hatáshá|<br />Canção 0009 Áṋdhárer sei hatáshá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]