|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Krśńa | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Sakaler áṋkhi chalachal
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Akále bádal
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| Námlo kena bal
| | |Are You a star of far firmament? |
| | Giving a stir to heaven and earth, |
|
| |
|
| Ámi to temni áchi
| | You dance, free from bondage. |
| | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| Khushiite náci
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| | |
| Álo jhalamal
| |
| |Krsna
| |
| Everyone's eyes are teary,
| |
| | |
| Raining untimely,
| |
| | |
| Tell me why you cry?
| |
| | |
| I am yours, the same am I,
| |
| | |
| Dancing joyfully,
| |
| | |
| Spreading light.
| |
| |'''Krśńa'''
| |
| Os olhos de todos estão marejados,
| |
| | |
| Chove fora de hora,
| |
| | |
| Diga-me, por que choram?
| |
| | |
| Sou o mesmo, sou Seu,
| |
| | |
| Dançando alegremente,
| |
| | |
| Espalhando luz.
| |
| |- | | |- |
| |Vrajavásii | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Shuńechi jáccho cale
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
| | |
| Modera phele
| |
| | |
| Tumi mathuráy
| |
| | |
| Bháviyá ákula hiyá
| |
| | |
| Tái to morá
| |
|
| |
|
| Keṋde mari háy
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
| |People of Vraja
| |
| We have heard You're going away,
| |
|
| |
|
| Leaving us,
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| | |Matted hair unbound's been scattered; |
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| For Mathura.
| | Burning all black shadow to ashes, |
|
| |
|
| Thinking thus, with distraught heart,
| | You diffuse a flow of meteors. |
| | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| As You are ours,
| | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
|
| |
|
| Desperate tears are there.
| | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| |'''Povo de Vraja'''<ref group="nb">Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.
| |
| | |
| Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.
| |
| | |
| É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>
| |
| Ouvimos que vais partir,
| |
| | |
| Deixando-nos,
| |
| | |
| Rumo a Mathura.<ref group="nb">Mathura simboliza o dharma e o dever. Enquanto Vraja é a fase de amor e simplicidade, Mathura representa o momento em que o aspirante espiritual precisa lidar com responsabilidades e enfrentar os desafios do mundo.
| |
| | |
| É o local onde Krishna enfrenta Kamsa, o tirano, o que pode ser visto como uma metáfora para superar as forças negativas (internas e externas) por meio da força moral e da justiça.
| |
| | |
| Mathura ensina que o caminho espiritual não é apenas contemplação e devoção, mas também ação justa para transformar o mundo ao redor.</ref>
| |
| | |
| Pensando nisso, com o coração aflito,
| |
| | |
| Por seres nosso,
| |
| | |
| Choramos em desespero.
| |
| |- | | |- |
| |Krśńa | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| Duśtadamane shiśt́apálane
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
|
| |
|
| Jete mathuráy
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
|
| |
|
| Ámi avical
| | Hayechi átmahárá |
| |Krsna | | |Though You kept distant, You are present; |
| For checking evil and protecting good,
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| To go to Mathura
| | Only You do I love; |
|
| |
|
| I am resolved. | | I have lost my self-possession. |
| |'''Krśńa''' | | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| Para conter o mal e proteger o bem,
| | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| Rumo a Mathura
| | '''Só a ti eu amo;''' |
|
| |
|
| Estou decidido.
| | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| |-
| |
| |Mane mane vrndávane
| |
| Satata áchi
| |
| | |
| Jeno prati pal
| |
| |Within each heart in Vrindavan,
| |
| I remain always,
| |
| | |
| Indeed, every instant.
| |
| |Dentro de cada coração em Vrindavan<ref group="nb">Vrindavan: De acordo com Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vrindavan representa um estado de consciência divina, onde há perfeita união entre o devoto e o Supremo.
| |
| | |
| É descrito como o espaço interno onde ocorre a dança cósmica entre a mente individual (gopis) e a Consciência Suprema (Krishna).
| |
| | |
| Em termos simbólicos, Vrindavan é o local onde o aspirante espiritual experimenta ānandam (bem-aventurança), alcançando uma sintonia contínua com a Consciência Cósmica em cada pensamento e ação.</ref>,
| |
| Eu permaneço sempre,
| |
| | |
| De fato, a cada instante.
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 128: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___226%20SAKALER%20A%27NKHI%20CHALA%20CHAL.mp3 canção] Sakaler áṋkhi chalachal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| | |
|
| |
|
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0226 Sakaler áṋkhi chalachal|<br />Canção 0226 Sakaler áṋkhi chalachal]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |