Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0226
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Krśńa
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sakaler áṋkhi chalachal
Bhúlok dyulok spandita kari


Akále bádal
Náca bandhanhárá


Námlo kena bal
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Ámi to temni áchi
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Khushiite náci
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Álo jhalamal
|Krsna
Everyone's eyes are teary,
 
Raining untimely,
 
Tell me why you cry?
 
I am yours, the same am I,
 
Dancing joyfully,
 
Spreading light.
|'''Krśńa'''
Os olhos de todos estão marejados,
 
Chove fora de hora,
 
Diga-me, por que choram?
 
Sou o mesmo, sou Seu,
 
Dançando alegremente,
 
Espalhando luz.
|-
|-
|Vrajavásii
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Shuńechi jáccho cale
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Modera phele
 
Tumi mathuráy
 
Bháviyá ákula hiyá
 
Tái to morá


Keṋde mari háy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|People of Vraja
We have heard You're going away,


Leaving us,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


For Mathura.
Burning all black shadow to ashes,


Thinking thus, with distraught heart,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


As You are ours,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Desperate tears are there.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Povo de Vraja'''<ref group="nb">Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.
 
Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.
 
É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>
Ouvimos que vais partir,
 
Deixando-nos,
 
Rumo a Mathura.<ref group="nb">Mathura simboliza o dharma e o dever. Enquanto Vraja é a fase de amor e simplicidade, Mathura representa o momento em que o aspirante espiritual precisa lidar com responsabilidades e enfrentar os desafios do mundo.
 
É o local onde Krishna enfrenta Kamsa, o tirano, o que pode ser visto como uma metáfora para superar as forças negativas (internas e externas) por meio da força moral e da justiça.
 
Mathura ensina que o caminho espiritual não é apenas contemplação e devoção, mas também ação justa para transformar o mundo ao redor.</ref>
 
Pensando nisso, com o coração aflito,
 
Por seres nosso,
 
Choramos em desespero.
|-
|-
|Krśńa
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Duśtadamane shiśt́apálane
Mamatásikta kara manobhúmi


Jete mathuráy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ámi avical
Hayechi átmahárá
|Krsna
|Though You kept distant, You are present;
For checking evil and protecting good,
You drench mind's realm with affection.


To go to Mathura
Only You do I love;


I am resolved.
I have lost my self-possession.
|'''Krśńa'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Para conter o mal e proteger o bem,
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Rumo a Mathura
'''Só a ti eu amo;'''


Estou decidido.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Mane mane vrndávane
Satata áchi
 
Jeno prati pal
|Within each heart in Vrindavan,
I remain always,
 
Indeed, every instant.
|Dentro de cada coração em Vrindavan<ref group="nb">Vrindavan: De acordo com Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vrindavan representa um estado de consciência divina, onde há perfeita união entre o devoto e o Supremo.
 
É descrito como o espaço interno onde ocorre a dança cósmica entre a mente individual (gopis) e a Consciência Suprema (Krishna).
 
Em termos simbólicos, Vrindavan é o local onde o aspirante espiritual experimenta ānandam (bem-aventurança), alcançando uma sintonia contínua com a Consciência Cósmica em cada pensamento e ação.</ref>,
Eu permaneço sempre,
 
De fato, a cada instante.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 128: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___226%20SAKALER%20A%27NKHI%20CHALA%20CHAL.mp3 canção] Sakaler áṋkhi chalachal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0226 Sakaler áṋkhi chalachal|<br />Canção 0226 Sakaler áṋkhi chalachal]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]