Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0226
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Krśńa
|Aruńácale ke go ele
Sakaler áṋkhi chalachal
Mana práń jine nile


Akále bádal
Kichu ná bale cale gele


Námlo kena bal
Eman kare kena káṋdále


Ámi to temni áchi
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Khushiite náci
With no warning You departed;


Álo jhalamal
Doing so, for what reason did You make me weep?
|Krsna
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
Everyone's eyes are teary,
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Raining untimely,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Tell me why you cry?
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
I am yours, the same am I,
 
Dancing joyfully,
 
Spreading light.
|'''Krśńa'''
Os olhos de todos estão marejados,
 
Chove fora de hora,
 
Diga-me, por que choram?
 
Sou o mesmo, sou Seu,
 
Dançando alegremente,
 
Espalhando luz.
|-
|-
|Vrajavásii
|Jánitám ná tumi eta priya
Shuńechi jáccho cale
Eta bhálabása ákarśańiiya


Modera phele
Káche pelum práń bhare nilum


Tumi mathuráy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Bháviyá ákula hiyá
Yourself I got near and to heart's content received;


Tái to morá
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Keṋde mari háy
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|People of Vraja
We have heard You're going away,


Leaving us,
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
For Mathura.
 
Thinking thus, with distraught heart,
 
As You are ours,
 
Desperate tears are there.
|'''Povo de Vraja'''<ref group="nb">Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.
 
Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.
 
É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>
Ouvimos que vais partir,
 
Deixando-nos,
 
Rumo a Mathura.<ref group="nb">Mathura simboliza o dharma e o dever. Enquanto Vraja é a fase de amor e simplicidade, Mathura representa o momento em que o aspirante espiritual precisa lidar com responsabilidades e enfrentar os desafios do mundo.
 
É o local onde Krishna enfrenta Kamsa, o tirano, o que pode ser visto como uma metáfora para superar as forças negativas (internas e externas) por meio da força moral e da justiça.
 
Mathura ensina que o caminho espiritual não é apenas contemplação e devoção, mas também ação justa para transformar o mundo ao redor.</ref>
 
Pensando nisso, com o coração aflito,
 
Por seres nosso,
 
Choramos em desespero.
|-
|-
|Krśńa
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Duśtadamane shiśt́apálane
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Jete mathuráy
 
Ámi avical
|Krsna
For checking evil and protecting good,
 
To go to Mathura
 
I am resolved.
|'''Krśńa'''
Para conter o mal e proteger o bem,


Rumo a Mathura
Jánitám ná tumi ágeo chile


Estou decidido.
Jánilám cirakál raye gele
|-
|What comes, that goes; the rule is this only.
|Mane mane vrndávane
I was understanding that You alone are its anomaly.
Satata áchi


Jeno prati pal
Even though I did not know that You also were before me,
|Within each heart in Vrindavan,
I remain always,


Indeed, every instant.
I was knowing You went on, forever in my company.
|Dentro de cada coração em Vrindavan<ref group="nb">Vrindavan: De acordo com Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vrindavan representa um estado de consciência divina, onde há perfeita união entre o devoto e o Supremo.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


É descrito como o espaço interno onde ocorre a dança cósmica entre a mente individual (gopis) e a Consciência Suprema (Krishna).
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Em termos simbólicos, Vrindavan é o local onde o aspirante espiritual experimenta ānandam (bem-aventurança), alcançando uma sintonia contínua com a Consciência Cósmica em cada pensamento e ação.</ref>,
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
Eu permaneço sempre,
 
De fato, a cada instante.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 128: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___226%20SAKALER%20A%27NKHI%20CHALA%20CHAL.mp3 canção] Sakaler áṋkhi chalachal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0226 Sakaler áṋkhi chalachal|<br />Canção 0226 Sakaler áṋkhi chalachal]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele