Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0227
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Shono go shono go shono go dharávásii
|Aruńácale ke go ele
Ajáná pathik ek eseche
Mana práń jine nile


Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki
Kichu ná bale cale gele


Kii jena kathá se je kahiche
Eman kare kena káṋdále
|Listen, oh listen, inhabitants of the earth,
An unknown traveler has come.


"I call everyone with eyes full of love"—
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Is that what he's saying?
With no warning You departed;
|'''Ouçam, oh, ouçam, habitantes da terra,'''
'''Um viajante desconhecido chegou.'''


'''"Eu chamo a todos com olhos cheios de amor"—'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Será isso o que ele está dizendo?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nácera tále tál miliye se je cale
|Jánitám ná tumi eta priya
Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dekho go dekho go sabái dekho go
Káche pelum práń bhare nilum


Mohana sáje se je sejeche
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With rhythmic dance steps, he moves;
|I was not knowing how much You are dear,
With magic of music, he binds all.
Such love, so alluring.


Behold, oh behold, everybody behold,
Yourself I got near and to heart's content received;


The charming garments in which he is clothed.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com passos rítmicos de dança, ele avança;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com a mágica da música, a todos ele envolve.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Vejam, oh, vejam, todos, vejam,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Os trajes encantadores com os quais ele se vestiu.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Núpuranikkańe sabára káne káne
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe
Bujhilám er tumii vyatikram


Kahe se dekho bhará sudhára pasará
Jánitám ná tumi ágeo chile


Enechi viláite dhará májhe
Jánilám cirakál raye gele
|Jingling ankle bells in every ear,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Beaming effulgence in every heart,
I was understanding that You alone are its anomaly.


He says: "Look, a bucketful of nectar
Even though I did not know that You also were before me,


I have brought into this world to allot.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Sinos nos tornozelos tilintam em cada ouvido,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Luz radiante brilha em cada coração.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Ele diz: "Vejam, um balde cheio de néctar'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eu trouxe para este mundo para distribuir."'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___227%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20DHARA%27VA%27SII.mp3 canção] Shono go shono go shono go dharávásii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0227 Shono go shono go shono go dharávásii|<br />Canção 0227 Shono go shono go shono go dharávásii]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele