Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0227
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Shono go shono go shono go dharávásii
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ajáná pathik ek eseche
Bhúlok dyulok spandita kari


Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki
Náca bandhanhárá


Kii jena kathá se je kahiche
|Are You a star of far firmament?
|Listen, oh listen, inhabitants of the earth,
Giving a stir to heaven and earth,
An unknown traveler has come.


"I call everyone with eyes full of love"—
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Is that what he's saying?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Ouçam, oh, ouçam, habitantes da terra,'''
'''Um viajante desconhecido chegou.'''
 
'''"Eu chamo a todos com olhos cheios de amor"—'''
 
'''Será isso o que ele está dizendo?'''
|-
|-
|Nácera tále tál miliye se je cale
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Dekho go dekho go sabái dekho go
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Mohana sáje se je sejeche
Chaŕáo ulkádhárá
|With rhythmic dance steps, he moves;
|Matted hair unbound's been scattered;
With magic of music, he binds all.
The third eye has been ignited.


Behold, oh behold, everybody behold,
Burning all black shadow to ashes,


The charming garments in which he is clothed.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Com passos rítmicos de dança, ele avança;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Com a mágica da música, a todos ele envolve.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Vejam, oh, vejam, todos, vejam,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Os trajes encantadores com os quais ele se vestiu.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Núpuranikkańe sabára káne káne
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe
Mamatásikta kara manobhúmi


Kahe se dekho bhará sudhára pasará
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Enechi viláite dhará májhe
Hayechi átmahárá
|Jingling ankle bells in every ear,
|Though You kept distant, You are present;
Beaming effulgence in every heart,
You drench mind's realm with affection.


He says: "Look, a bucketful of nectar
Only You do I love;


I have brought into this world to allot.
I have lost my self-possession.
|'''Sinos nos tornozelos tilintam em cada ouvido,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Luz radiante brilha em cada coração.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Ele diz: "Vejam, um balde cheio de néctar'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Eu trouxe para este mundo para distribuir."'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___227%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20DHARA%27VA%27SII.mp3 canção] Shono go shono go shono go dharávásii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0227 Shono go shono go shono go dharávásii|<br />Canção 0227 Shono go shono go shono go dharávásii]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá