Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0229
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Vrajavásii
|Aruńácale ke go ele
Krśńa darashane vyákula paráńe
Mana práń jine nile


Esechi bahu kleshe bahu áshe
Kichu ná bale cale gele


Ábiira kumkume sájáte jatane
Eman kare kena káṋdále


Kháoyáte kśiir nanii paritośe
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|People of Braj
My heart and mind You took and conquered.
To visit Krsna, in eager spirit,


With much trouble and much hope, we have come.
With no warning You departed;


We would tenderly adorn Him with red powder
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


And feed Him milk-sweets to His satisfaction.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Povo de Vraja'''<ref group="nb">[[wikipedia:Braj|Vraja]] é a região da Índia onde Krsna viveu durante a infância.</ref>
Para visitar Krsna, com espírito ansioso,


Com muito esforço e grande esperança, aqui chegamos.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Gostaríamos de adorná-Lo ternamente com pó vermelho<ref group="nb">Na Índia, ''[[wikipedia:Gulal|abir]]'' e ''[[wikipedia:Kumkuma|kumkum]]'' são tipos de pós coloridos, frequentemente perfumados e geralmente vermelhos, que são trocados com carinho entre membros da família e amigos em algumas ocasiões especiais e festivais.</ref>
 
E satisfazê-Lo com doces de leite.
|-
|-
|Krśńa
|Jánitám ná tumi eta priya
Nánávidha káje vyasta rayechi je
Eta bhálabása ákarśańiiya


Samay náhi nite ábiira kumkume
Káche pelum práń bhare nilum


Mantrii bale dáo odera bojháo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Orá jena phire jáy vrajabhúme
Yourself I got near and to heart's content received;
|Krsna
In many different duties I am engaged;


There is no time to accept red powder.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Minister, tell that and explain to them
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


That back to Braj they should return.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''Krsna'''
|-
Em muitas tarefas diferentes estou ocupado;
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


Não há tempo para aceitar pó vermelho.
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ministro, diga isso a eles e explique
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Que devem retornar a Braj.
Even though I did not know that You also were before me,
|-
|Vrajavásii
Dahile dahile modera dahile


Chái d́hele dile sab áshá májhe
I was knowing You went on, forever in my company.
|People of Braj
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Tortured, tortured, You have tortured us;
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


You poured ashes on our hearts, on all hope therein.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Povo de Vraja'''
Angustiados, angustiados, Você nos angustiou;


Você jogou cinzas em nossos corações, em toda a esperança dentro deles.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Áṋkhijale baye kúlahárá haye
Calechi gokule lágite tava káje
|With tears flowing, like orphans,
We go to Gokul, Your work to begin.
|Com lágrimas correndo, como órfãos,
Voltamos a Gokul,<ref group="nb">Gokul é o vilarejo ou município específico em Braj onde Krsna foi criado.</ref> para começar Seu trabalho.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___229%20KRS%27N%27A%20DARSHANE%20VYA%27KULA%20PARA%27N%27E.mp3 canção] Krśńa darashane vyákula paráńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0229 Krśńa darashane vyákula paráńe|<br />Canção 0229 Krśńa darashane vyákula paráńe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele