|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Vrajavásii | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Krśńa darashane vyákula paráńe
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Esechi bahu kleshe bahu áshe
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| Ábiira kumkume sájáte jatane
| | |Are You a star of far firmament? |
| | Giving a stir to heaven and earth, |
|
| |
|
| Kháoyáte kśiir nanii paritośe
| | You dance, free from bondage. |
| |People of Braj | | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| To visit Krsna, in eager spirit,
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| With much trouble and much hope, we have come.
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| | |
| We would tenderly adorn Him with red powder
| |
| | |
| And feed Him milk-sweets to His satisfaction.
| |
| |'''Povo de Vraja'''<ref group="nb">[[wikipedia:Braj|Vraja]] é a região da Índia onde Krsna viveu durante a infância.</ref>
| |
| Para visitar Krsna, com espírito ansioso,
| |
| | |
| Com muito esforço e grande esperança, aqui chegamos.
| |
| | |
| Gostaríamos de adorná-Lo ternamente com pó vermelho<ref group="nb">Na Índia, ''[[wikipedia:Gulal|abir]]'' e ''[[wikipedia:Kumkuma|kumkum]]'' são tipos de pós coloridos, frequentemente perfumados e geralmente vermelhos, que são trocados com carinho entre membros da família e amigos em algumas ocasiões especiais e festivais.</ref>
| |
| | |
| E satisfazê-Lo com doces de leite.
| |
| |- | | |- |
| |Krśńa | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Nánávidha káje vyasta rayechi je
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
|
| |
|
| Samay náhi nite ábiira kumkume
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
|
| |
|
| Mantrii bale dáo odera bojháo
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| | |Matted hair unbound's been scattered; |
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| Orá jena phire jáy vrajabhúme
| | Burning all black shadow to ashes, |
| |Krsna
| |
| In many different duties I am engaged;
| |
|
| |
|
| There is no time to accept red powder.
| | You diffuse a flow of meteors. |
| | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| Minister, tell that and explain to them
| | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
|
| |
|
| That back to Braj they should return.
| | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| |'''Krsna'''
| | |- |
| Em muitas tarefas diferentes estou ocupado;
| | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
|
| |
|
| Não há tempo para aceitar pó vermelho.
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
|
| |
|
| Ministro, diga isso a eles e explique
| | Hayechi átmahárá |
| | |Though You kept distant, You are present; |
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| Que devem retornar a Braj.
| | Only You do I love; |
| |-
| |
| |Vrajavásii
| |
| Dahile dahile modera dahile
| |
|
| |
|
| Chái d́hele dile sab áshá májhe
| | I have lost my self-possession. |
| |People of Braj | | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| Tortured, tortured, You have tortured us;
| | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| You poured ashes on our hearts, on all hope therein.
| | '''Só a ti eu amo;''' |
| |'''Povo de Vraja'''
| |
| Angustiados, angustiados, Você nos angustiou;
| |
|
| |
|
| Você jogou cinzas em nossos corações, em toda a esperança dentro deles.
| | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| |-
| |
| |Áṋkhijale baye kúlahárá haye
| |
| Calechi gokule lágite tava káje
| |
| |With tears flowing, like orphans,
| |
| We go to Gokul, Your work to begin.
| |
| |Com lágrimas correndo, como órfãos,
| |
| Voltamos a Gokul,<ref group="nb">Gokul é o vilarejo ou município específico em Braj onde Krsna foi criado.</ref> para começar Seu trabalho.
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 80: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___229%20KRS%27N%27A%20DARSHANE%20VYA%27KULA%20PARA%27N%27E.mp3 canção] Krśńa darashane vyákula paráńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| | |
|
| |
|
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0229 Krśńa darashane vyákula paráńe|<br />Canção 0229 Krśńa darashane vyákula paráńe]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |