Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0230
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Krśńa
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nárada shono kathá ámár ei vyathá
Bhúlok dyulok spandita kari


Sárite páre phele bhakta padarajah
Náca bandhanhárá
|Krsna
Narada, listen to my words, this pain of mine–


It can be removed by applying footdust of a devotee.
|Are You a star of far firmament?
|'''Krsna'''
Giving a stir to heaven and earth,
Nárada, ouça minhas palavras, essa dor minha—


Pode ser aliviada ao aplicar o pó dos pés de um devoto.
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Dharár kon końe dekho go gopane
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Lukáye áche sei bhakta ájo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|In a certain corner of the world, observe secretly–
 
Hidden are such devotees even today.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Em algum canto do mundo, observe em segredo—
 
Ainda hoje se escondem tais devotos.
Chaŕáo ulkádhárá
|-
|Matted hair unbound's been scattered;
|Nárada
The third eye has been ignited.
E kii halo dáy keha ná dite cáy
 
Burning all black shadow to ashes,


Carańadhúli mor kriśńacáṋdere
You diffuse a flow of meteors.
|Narada
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
How hard this was, no one wants to give
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Footdust for my Krsna dearest.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|'''Nárada'''<ref group="nb">'''Nárada''' é uma figura central em muitas escrituras sagradas indianas e é amplamente conhecido como um sábio celestial, um devoto supremo do Senhor. Sarkar enfatiza que Nárada desempenhava um papel especial ao estabelecer uma conexão entre os devotos e o Divino. Ele não apenas transmitia mensagens espirituais, mas também testava e incentivava a devoção nos outros. Seu propósito era fortalecer a fé e o amor a Deus nos corações das pessoas, mesmo que isso exigisse quebrar normas sociais ou desafiar preconceitos.</ref>
Como isso foi difícil; ninguém quer oferecer


O pó dos pés para meu querido Krsna.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sabe kahe more túlibo ná ore
|Dúre thákileo káche ácha tumi
O pápakathá mor karńakúhare
Mamatásikta kara manobhúmi
|Everyone tells: "I will not consider that;
 
Those are sinful words to my ears."
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Todos dizem: "Não farei isso;
Essas são palavras pecaminosas aos meus ouvidos."
|-
|Vrajavásii bhái balo kothá jái
Kemane báṋcái kriśńacáṋdere
|Brother from Vraj, tell me where to go;
How do I rescue Krsna dearest?
|Irmão de Vraja<ref group="nb">'''Vraja:''' Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.


Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>, diga-me para onde ir;
Only You do I love;
Como resgatar meu querido Krsna?
|-
|Pápera bhayete keha ná cáhe dite
Carańadhúli ei vipada májháre
|For fear of sin, no one wants to offer
Footdust at this crucial juncture.
|Por medo do pecado, ninguém quer oferecer
O pó dos pés neste momento crucial.
|-
|Vrajavásii
Bhakta ki ná ámi jáni ná mahámuni


Shunini se kathá kakhano ájo
I have lost my self-possession.
|Resident of Vraja
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Great sage, I know not if I am a devotee;
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


I have not heard such news till now.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Habitante de Vraja'''
Grande sábio, não sei se sou um devoto;


Nunca ouvi tal coisa até agora.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Pápere náhi d́ari sáhase bhar kari
Krśńe sáráite dilám padarajah
|Yet I am unafraid of sin; I am daring—
To cure Krsna, footdust I did give.
|Mas não temo o pecado; sou ousado—
Para curar Krsna, dei o pó dos pés.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 88: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___230%20NA%27RADA%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canção] Nárada shono kathá ámár ei vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta, Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá|<br />Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]