|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Krśńa | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Nárada shono kathá ámár ei vyathá
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Sárite páre phele bhakta padarajah
| | Náca bandhanhárá |
| |Krsna
| |
| Narada, listen to my words, this pain of mine–
| |
|
| |
|
| It can be removed by applying footdust of a devotee.
| | |Are You a star of far firmament? |
| |'''Krsna'''
| | Giving a stir to heaven and earth, |
| Nárada, ouça minhas palavras, essa dor minha—
| |
|
| |
|
| Pode ser aliviada ao aplicar o pó dos pés de um devoto.
| | You dance, free from bondage. |
| | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
| | |
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| |- | | |- |
| |Dharár kon końe dekho go gopane | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Lukáye áche sei bhakta ájo
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
| |In a certain corner of the world, observe secretly–
| | |
| Hidden are such devotees even today.
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
| |Em algum canto do mundo, observe em segredo— | | |
| Ainda hoje se escondem tais devotos.
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| |-
| | |Matted hair unbound's been scattered; |
| |Nárada
| | The third eye has been ignited. |
| E kii halo dáy keha ná dite cáy
| | |
| | Burning all black shadow to ashes, |
|
| |
|
| Carańadhúli mor kriśńacáṋdere
| | You diffuse a flow of meteors. |
| |Narada | | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| How hard this was, no one wants to give
| | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| Footdust for my Krsna dearest.
| | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
| |'''Nárada'''<ref group="nb">'''Nárada''' é uma figura central em muitas escrituras sagradas indianas e é amplamente conhecido como um sábio celestial, um devoto supremo do Senhor. Sarkar enfatiza que Nárada desempenhava um papel especial ao estabelecer uma conexão entre os devotos e o Divino. Ele não apenas transmitia mensagens espirituais, mas também testava e incentivava a devoção nos outros. Seu propósito era fortalecer a fé e o amor a Deus nos corações das pessoas, mesmo que isso exigisse quebrar normas sociais ou desafiar preconceitos.</ref>
| |
| Como isso foi difícil; ninguém quer oferecer
| |
|
| |
|
| O pó dos pés para meu querido Krsna.
| | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| |- | | |- |
| |Sabe kahe more túlibo ná ore | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| O pápakathá mor karńakúhare
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
| |Everyone tells: "I will not consider that;
| | |
| Those are sinful words to my ears."
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
| |Todos dizem: "Não farei isso;
| |
| Essas são palavras pecaminosas aos meus ouvidos."
| |
| |-
| |
| |Vrajavásii bhái balo kothá jái
| |
| Kemane báṋcái kriśńacáṋdere
| |
| |Brother from Vraj, tell me where to go;
| |
| How do I rescue Krsna dearest?
| |
| |Irmão de Vraja<ref group="nb">'''Vraja:''' Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.
| |
|
| |
|
| Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.
| | Hayechi átmahárá |
| | |Though You kept distant, You are present; |
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>, diga-me para onde ir;
| | Only You do I love; |
| Como resgatar meu querido Krsna?
| |
| |-
| |
| |Pápera bhayete keha ná cáhe dite
| |
| Carańadhúli ei vipada májháre
| |
| |For fear of sin, no one wants to offer
| |
| Footdust at this crucial juncture.
| |
| |Por medo do pecado, ninguém quer oferecer
| |
| O pó dos pés neste momento crucial.
| |
| |-
| |
| |Vrajavásii
| |
| Bhakta ki ná ámi jáni ná mahámuni
| |
|
| |
|
| Shunini se kathá kakhano ájo
| | I have lost my self-possession. |
| |Resident of Vraja | | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| Great sage, I know not if I am a devotee;
| | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| I have not heard such news till now.
| | '''Só a ti eu amo;''' |
| |'''Habitante de Vraja'''
| |
| Grande sábio, não sei se sou um devoto;
| |
|
| |
|
| Nunca ouvi tal coisa até agora.
| | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| |-
| |
| |Pápere náhi d́ari sáhase bhar kari
| |
| Krśńe sáráite dilám padarajah
| |
| |Yet I am unafraid of sin; I am daring—
| |
| To cure Krsna, footdust I did give.
| |
| |Mas não temo o pecado; sou ousado—
| |
| Para curar Krsna, dei o pó dos pés.
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 88: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___230%20NA%27RADA%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canção] Nárada shono kathá ámár ei vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta, Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| | |
|
| |
|
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá|<br />Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |