Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0230
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Krśńa
|Aruńácale ke go ele
Nárada shono kathá ámár ei vyathá
Mana práń jine nile


Sárite páre phele bhakta padarajah
Kichu ná bale cale gele
|Krsna
Narada, listen to my words, this pain of mine–


It can be removed by applying footdust of a devotee.
Eman kare kena káṋdále
|'''Krsna'''
Nárada, ouça minhas palavras, essa dor minha—


Pode ser aliviada ao aplicar o pó dos pés de um devoto.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Dharár kon końe dekho go gopane
|Jánitám ná tumi eta priya
Lukáye áche sei bhakta ájo
Eta bhálabása ákarśańiiya
|In a certain corner of the world, observe secretly–
 
Hidden are such devotees even today.
Káche pelum práń bhare nilum
|Em algum canto do mundo, observe em segredo—
 
Ainda hoje se escondem tais devotos.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|-
|I was not knowing how much You are dear,
|Nárada
Such love, so alluring.
E kii halo dáy keha ná dite cáy
 
Yourself I got near and to heart's content received;


Carańadhúli mor kriśńacáṋdere
The lamp of life You kept on igniting.
|Narada
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
How hard this was, no one wants to give
'''Um amor tão sedutor.'''


Footdust for my Krsna dearest.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|'''Nárada'''<ref group="nb">'''Nárada''' é uma figura central em muitas escrituras sagradas indianas e é amplamente conhecido como um sábio celestial, um devoto supremo do Senhor. Sarkar enfatiza que Nárada desempenhava um papel especial ao estabelecer uma conexão entre os devotos e o Divino. Ele não apenas transmitia mensagens espirituais, mas também testava e incentivava a devoção nos outros. Seu propósito era fortalecer a fé e o amor a Deus nos corações das pessoas, mesmo que isso exigisse quebrar normas sociais ou desafiar preconceitos.</ref>
Como isso foi difícil; ninguém quer oferecer


O pó dos pés para meu querido Krsna.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sabe kahe more túlibo ná ore
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
O pápakathá mor karńakúhare
Bujhilám er tumii vyatikram
|Everyone tells: "I will not consider that;
 
Those are sinful words to my ears."
Jánitám ná tumi ágeo chile
|Todos dizem: "Não farei isso;
Essas são palavras pecaminosas aos meus ouvidos."
|-
|Vrajavásii bhái balo kothá jái
Kemane báṋcái kriśńacáṋdere
|Brother from Vraj, tell me where to go;
How do I rescue Krsna dearest?
|Irmão de Vraja<ref group="nb">'''Vraja:''' Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.


Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>, diga-me para onde ir;
Even though I did not know that You also were before me,
Como resgatar meu querido Krsna?
|-
|Pápera bhayete keha ná cáhe dite
Carańadhúli ei vipada májháre
|For fear of sin, no one wants to offer
Footdust at this crucial juncture.
|Por medo do pecado, ninguém quer oferecer
O pó dos pés neste momento crucial.
|-
|Vrajavásii
Bhakta ki ná ámi jáni ná mahámuni


Shunini se kathá kakhano ájo
I was knowing You went on, forever in my company.
|Resident of Vraja
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Great sage, I know not if I am a devotee;
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


I have not heard such news till now.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Habitante de Vraja'''
Grande sábio, não sei se sou um devoto;


Nunca ouvi tal coisa até agora.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Pápere náhi d́ari sáhase bhar kari
Krśńe sáráite dilám padarajah
|Yet I am unafraid of sin; I am daring—
To cure Krsna, footdust I did give.
|Mas não temo o pecado; sou ousado—
Para curar Krsna, dei o pó dos pés.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 88: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___230%20NA%27RADA%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canção] Nárada shono kathá ámár ei vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta, Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá|<br />Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]