Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0231
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Áṋdhára nisháy ámári hiyáy
|Aruńácale ke go ele
Álo kare tumi esechile
Mana práń jine nile


Mananera prati ańu trasareńu
Kichu ná bale cale gele


Táhári doláy ájo dole
Eman kare kena káṋdále
|At darkest night into my heart,
Bringing light You came;


And every grain and granule of my thought
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Still sways on that divine litter today.
With no warning You departed;
|'''Na mais escura noite, em meu coração,'''
'''Trazendo luz, Tu vieste;'''


'''E cada grão e partícula do meu pensamento'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ainda hoje balança nesse divino embalo.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Patanottháne jiivanadhárá cale
|Jánitám ná tumi eta priya
Kona yati cihna báṋdhiyá náhi phele
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár chande dhará chande bhará go
Káche pelum práń bhare nilum


Mananer jyoti táte sadá jvale
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With rise and fall, the stream of life proceeds;
|I was not knowing how much You are dear,
The punctuation marks never impede.
Such love, so alluring.


By Your will, the world is filled with rhythm;
Yourself I got near and to heart's content received;


In that rhythm, the luster of intellect is ever bright.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com ascensões e quedas, o fluxo da vida avança;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Os sinais de pausa nunca o detêm.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Por Tua vontade, o mundo é cheio de ritmo;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Nesse ritmo, o brilho do intelecto é sempre radiante.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ásiyácho jadi tháko niravadhi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hiyára gahane chat́á phele
Bujhilám er tumii vyatikram
|When You have come, stay forevermore;
 
In hard-to-reach regions of my heart, emanate Your splendor.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Quando Tu vieste, fica para sempre;'''
 
'''Nas regiões mais ocultas do meu coração, emana o Teu esplendor.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___231%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20A%27MA%27RI%20HIYA%27Y.mp3 canção] Áṋdhára nisháy ámári hiyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0231 Áṋdhára nisháy ámári hiyáy|<br />Canção 0231 Áṋdhára nisháy ámári hiyáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele