Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0232
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Káche o dúre ná jáná sure
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomári gán ámi shunechi
Bhúlok dyulok spandita kari


Matta pavane snigdha gagane
Náca bandhanhárá


Tomári chat́á ámi dekhechi
|Are You a star of far firmament?
|From far and near, in unknown melodies,
Giving a stir to heaven and earth,
Your songs I hear.


In turbulent wind and calm blue sky,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I see Your beauty.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''De longe e de perto, em melodias desconhecidas,'''
'''Tuas canções eu ouço.'''
 
'''No vento turbulento e no sereno céu azul,'''
 
'''Vejo a Tua beleza.'''
|-
|-
|Báhira jagate chande giite
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kehai chilo ná sáthe mor
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Duhkhe vyátháte kánná ashrute
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Mucháiyá dite áṋkhilor
Chaŕáo ulkádhárá
|In the rhythm and song of outer world,
|Matted hair unbound's been scattered;
None remained with me,
The third eye has been ignited.


Weeping in pain, in sorrow,
Burning all black shadow to ashes,


To wipe tears from my eyes.
You diffuse a flow of meteors.
|'''No ritmo e na canção do mundo exterior,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Ninguém permaneceu ao meu lado,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Nas lágrimas da dor, no sofrimento,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Para enxugar as lágrimas dos meus olhos.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Áṋdhára ráte ekalá pathe
Mor sáthe sáthe tomáre peyechi
|In darkest night on a lonesome path,
I find You always by my side.
|'''Na noite mais escura, em um caminho solitário,'''
'''Sempre Te encontro ao meu lado.'''
|-
|-
|Ekákii more phele sabái cale geche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mithye bhálabásá shúnye mishiyáche
Mamatásikta kara manobhúmi


Sakala vipade tumi chile sáthe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tái go mane práńe tomáre dharechi
Hayechi átmahárá
|Leaving me alone, all went away;
|Though You kept distant, You are present;
False love faded into nothingness.
You drench mind's realm with affection.


In every adversity You stood by me;
Only You do I love;


So to You with heart and soul I cling.
I have lost my self-possession.
|'''Deixaram-me só; todos se foram,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O falso amor dissipou-se no vazio.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em cada adversidade, Tu estiveste comigo;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Por isso, a Ti me apego com todo o coração e a alma.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___232%20KA%27CHE%20O%20DU%27RE%20NA%27JA%27NA%27%20SURE.mp3 canção] Káche o dúre ná jáná sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0232 Káche o dúre ná jáná sure|<br />Canção 0232 Káche o dúre ná jáná sure]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]