|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Bhramar káche ese ámár cáripáshe | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Gunguniye e kathá geche bale
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Tumi ácho base mor d́ákár áshe
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| Tomáy ámi kena gechi go bhúle
| | |Are You a star of far firmament? |
| |A bumblebee came near, moving around me; | | Giving a stir to heaven and earth, |
| Whispering the news, what he'd viewed.
| |
|
| |
|
| You remain seated, waiting for my invitation; | | You dance, free from bondage. |
| | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| Why oh why have I forgotten You?
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| |'''Uma abelha veio perto, girando ao meu redor;'''
| |
| '''Sussurrando as notícias, o que ela viu.'''
| |
| | |
| '''Tu permaneces sentado, esperando pelo meu chamado;'''
| |
| | |
| '''Por que, oh, por que eu Te esqueci?'''
| |
| |- | | |- |
| |Kehai jiivane cetane ánmane | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Tomáy bhule jete páre ná kabhu
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
| | |
| Shayane svapane niṋde jágarańe
| |
| | |
| Sabár sauṋge ácho go prabhu
| |
| | |
| Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni
| |
| | |
| Jeneo náhi jáni bhási akúle
| |
| |Any living being, conscious or unconscious,
| |
| Can never be neglected by Thee.
| |
| | |
| Abed and dreaming, asleep or awake,
| |
|
| |
|
| Lord, You abide with everyone.
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
|
| |
|
| We know not how to see; erring, we do not heed.
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| | |Matted hair unbound's been scattered; |
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| Though we know it not, we are in dire straits.
| | Burning all black shadow to ashes, |
| |'''Nenhum ser vivo, consciente ou inconsciente,'''
| |
| '''Jamais pode ser negligenciado por Ti.'''
| |
|
| |
|
| '''Deitado e sonhando, dormindo ou acordado,''' | | You diffuse a flow of meteors. |
| | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| '''Senhor, Tu estás com todos.''' | | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
|
| |
|
| '''Não sabemos como Te ver; erramos, não prestamos atenção.''' | | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| | |
| '''Embora não saibamos, estamos à deriva em grande angústia.'''
| |
| |- | | |- |
| |Din áse jáy phire náhi cáy | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| Kothá cale jáy náhi jáni
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
|
| |
|
| Sauṋge niye jáy kotháy vyatháya
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
|
| |
|
| Bhará mamatáy jata váńii
| | Hayechi átmahárá |
| | |Though You kept distant, You are present; |
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| Marme dhará dáo manane shońáo
| | Only You do I love; |
|
| |
|
| Tumii theke jáo sab gele
| | I have lost my self-possession. |
| |Days come and go, never looking back again; | | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| Where they go, I do not know.
| | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| Carried off with those days, where go the pains,
| | '''Só a ti eu amo;''' |
|
| |
|
| And where go the declarations of love?
| | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| | |
| Let me hold You in my heart; make me heed You;
| |
| | |
| You alone remain, let all else be gone.
| |
| |'''Os dias vêm e vão, sem nunca olhar para trás;'''
| |
| '''Para onde vão, eu não sei.'''
| |
| | |
| '''Carregados por esses dias, para onde vão as dores,'''
| |
| | |
| '''E onde vão as declarações de amor?'''
| |
| | |
| '''Deixa-me Te segurar em meu coração; faz-me ouvir-Te;'''
| |
| | |
| '''Só Tu permaneces, que todo o resto se vá.'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 91: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___235%20BHRAMAR%20KA%27CHE%20ESE.mp3 canção] Bhramar káche ese ámár cáripáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| | |
|
| |
|
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe|<br />Canção 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |