Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0235
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bhramar káche ese ámár cáripáshe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Gunguniye e kathá geche bale
Bhúlok dyulok spandita kari


Tumi ácho base mor d́ákár áshe
Náca bandhanhárá


Tomáy ámi kena gechi go bhúle
|Are You a star of far firmament?
|A bumblebee came near, moving around me;
Giving a stir to heaven and earth,
Whispering the news, what he'd viewed.


You remain seated, waiting for my invitation;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Why oh why have I forgotten You?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Uma abelha veio perto, girando ao meu redor;'''
'''Sussurrando as notícias, o que ela viu.'''
 
'''Tu permaneces sentado, esperando pelo meu chamado;'''
 
'''Por que, oh, por que eu Te esqueci?'''
|-
|-
|Kehai jiivane cetane ánmane
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomáy bhule jete páre ná kabhu
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Shayane svapane niṋde jágarańe
 
Sabár sauṋge ácho go prabhu
 
Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni
 
Jeneo náhi jáni bhási akúle
|Any living being, conscious or unconscious,
Can never be neglected by Thee.
 
Abed and dreaming, asleep or awake,


Lord, You abide with everyone.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


We know not how to see; erring, we do not heed.
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Though we know it not, we are in dire straits.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Nenhum ser vivo, consciente ou inconsciente,'''
'''Jamais pode ser negligenciado por Ti.'''


'''Deitado e sonhando, dormindo ou acordado,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Senhor, Tu estás com todos.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Não sabemos como Te ver; erramos, não prestamos atenção.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Embora não saibamos, estamos à deriva em grande angústia.'''
|-
|-
|Din áse jáy phire náhi cáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kothá cale jáy náhi jáni
Mamatásikta kara manobhúmi


Sauṋge niye jáy kotháy vyatháya
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Bhará mamatáy jata váńii
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Marme dhará dáo manane shońáo
Only You do I love;


Tumii theke jáo sab gele
I have lost my self-possession.
|Days come and go, never looking back again;
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Where they go, I do not know.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Carried off with those days, where go the pains,
'''Só a ti eu amo;'''


And where go the declarations of love?
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
Let me hold You in my heart; make me heed You;
 
You alone remain, let all else be gone.
|'''Os dias vêm e vão, sem nunca olhar para trás;'''
'''Para onde vão, eu não sei.'''
 
'''Carregados por esses dias, para onde vão as dores,'''
 
'''E onde vão as declarações de amor?'''
 
'''Deixa-me Te segurar em meu coração; faz-me ouvir-Te;'''
 
'''Só Tu permaneces, que todo o resto se vá.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___235%20BHRAMAR%20KA%27CHE%20ESE.mp3 canção] Bhramar káche ese ámár cáripáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe|<br />Canção 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]