Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0235
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bhramar káche ese ámár cáripáshe
|Aruńácale ke go ele
Gunguniye e kathá geche bale
Mana práń jine nile


Tumi ácho base mor d́ákár áshe
Kichu ná bale cale gele


Tomáy ámi kena gechi go bhúle
Eman kare kena káṋdále
|A bumblebee came near, moving around me;
Whispering the news, what he'd viewed.


You remain seated, waiting for my invitation;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Why oh why have I forgotten You?
With no warning You departed;
|'''Uma abelha veio perto, girando ao meu redor;'''
'''Sussurrando as notícias, o que ela viu.'''


'''Tu permaneces sentado, esperando pelo meu chamado;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por que, oh, por que eu Te esqueci?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kehai jiivane cetane ánmane
|Jánitám tumi eta priya
Tomáy bhule jete páre kabhu
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Shayane svapane niṋde jágarańe
 
Sabár sauṋge ácho go prabhu
 
Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni
 
Jeneo náhi jáni bhási akúle
|Any living being, conscious or unconscious,
Can never be neglected by Thee.
 
Abed and dreaming, asleep or awake,
 
Lord, You abide with everyone.


We know not how to see; erring, we do not heed.
Káche pelum práń bhare nilum


Though we know it not, we are in dire straits.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Nenhum ser vivo, consciente ou inconsciente,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Jamais pode ser negligenciado por Ti.'''
Such love, so alluring.


'''Deitado e sonhando, dormindo ou acordado,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Senhor, Tu estás com todos.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Não sabemos como Te ver; erramos, não prestamos atenção.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Embora não saibamos, estamos à deriva em grande angústia.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Din áse jáy phire náhi cáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kothá cale jáy náhi jáni
Bujhilám er tumii vyatikram


Sauṋge niye jáy kotháy vyatháya
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bhará mamatáy jata váńii
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Marme dhará dáo manane shońáo
Even though I did not know that You also were before me,


Tumii theke jáo sab gele
I was knowing You went on, forever in my company.
|Days come and go, never looking back again;
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Where they go, I do not know.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Carried off with those days, where go the pains,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


And where go the declarations of love?
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Let me hold You in my heart; make me heed You;
 
You alone remain, let all else be gone.
|'''Os dias vêm e vão, sem nunca olhar para trás;'''
'''Para onde vão, eu não sei.'''
 
'''Carregados por esses dias, para onde vão as dores,'''
 
'''E onde vão as declarações de amor?'''
 
'''Deixa-me Te segurar em meu coração; faz-me ouvir-Te;'''
 
'''Só Tu permaneces, que todo o resto se vá.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___235%20BHRAMAR%20KA%27CHE%20ESE.mp3 canção] Bhramar káche ese ámár cáripáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe|<br />Canção 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele