Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0236
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ghumaghore dekhechi go
|Aruńácale ke go ele
Bhávcho tumi ámár kathá
Mana práń jine nile


Kata je jug bhese geche
Kichu ná bale cale gele


Keu bojheni ámár vyathá
Eman kare kena káṋdále
|Deep in sleep have I descried
That You consider my plight.


Many ages, they have slipped away,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Yet no one knew my pain.
With no warning You departed;
|'''Em sonho profundo eu vi,'''
'''Que pensas em meu sofrimento.'''


'''Muitos séculos se passaram,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Mas ninguém conheceu minha dor.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Din áse ár din cale jáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Ashrudhárá baháye háy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Áj bujhilám tumi ácho
Káche pelum práń bhare nilum


Ámár lági bhará mamatáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Days come, and days go;
|I was not knowing how much You are dear,
My tears, they flow and flow.
Such love, so alluring.


But now I know that You be
Yourself I got near and to heart's content received;


Full of compassion for me.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Os dias chegam e os dias se vão;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Minhas lágrimas fluem incessantes.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mas agora entendi que Tu estás'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Cheio de compaixão por mim.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tái to cali dhyáne jiṋáne
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomár páne he devatá
Bujhilám er tumii vyatikram
|So I go in meditation and cognition
 
Toward You, oh my Supreme One.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Por isso, sigo em meditação e conhecimento,'''
 
'''Em direção a Ti, ó meu Supremo.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___236%20GHUMA%20GHORE%20DEKHECHI%20GO.mp3 canção] Ghumaghore dekhechi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0236 Ghumaghore dekhechi go|<br />Canção 0236 Ghumaghore dekhechi go]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele