Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0237
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Eso eso tumi eso eso
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ujjval diipashikhá sauṋge niye
Bhúlok dyulok spandita kari


Ámár sakal trut́i sariye diye
Náca bandhanhárá


Sakal ahaḿkár dhuláy mishiye
|Are You a star of far firmament?
|Come You, please do come
Giving a stir to heaven and earth,
With Your bright lamplight,


Removing my every defect,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Wedding to dust all my pride.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Venha, venha, ó venha,'''
'''Com a luz brilhante da Tua chama,'''
 
'''Removendo todos os meus defeitos,'''
 
'''Misturando ao pó todo o meu orgulho.'''
|-
|-
|Tumi cáile kii ná hay ei dharańiite
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
(Tumi) Bhávale saritá bay marubhúmite
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Baso baso tumi baso baso
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Amár e shuśka maruhrdaye
Chaŕáo ulkádhárá
|If You wish, what on this earth cannot be?
|Matted hair unbound's been scattered;
If You conceive, a river flows in the desert.
The third eye has been ignited.


Take Your seat, please be seated
Burning all black shadow to ashes,


In the parched wilderness of my heart.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Se Tu desejas, o que não pode acontecer nesta terra?'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Se Tu pensas, um rio corre pelo deserto.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Senta-Te, por favor, senta-Te'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''No deserto árido do meu coração.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tumi cáile páśáńete kamal phot́e
|Dúre thákileo káche ácha tumi
(Tumi) Bhávale áṋdhárete álok chot́e
Mamatásikta kara manobhúmi


Háso háso tumi háso háso
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ámár sakal klesh bhuliye diye
Hayechi átmahárá
|If You wish, in stone a lotus blooms;
|Though You kept distant, You are present;
If You conceive, in the dark light streams.
You drench mind's realm with affection.


Smile You, please do smile,
Only You do I love;


Making me forget all my troubles.
I have lost my self-possession.
|'''Se Tu desejas, um lótus floresce na pedra;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Se Tu pensas, a luz corre na escuridão.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Sorria, ó, por favor, sorria,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Fazendo-me esquecer todos os meus sofrimentos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___237%20ESO%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%20ESO.mp3 canção] Eso eso tumi eso eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0237 Eso eso tumi eso eso|<br />Canção 0237 Eso eso tumi eso eso]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá