Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0239
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Esecho tumi esecho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kaláper mata dúr niilákáshe
Bhúlok dyulok spandita kari


Nijere meliyá dharecho
Náca bandhanhárá
|You've appeared, You've appeared.
On blue yonder, like a peacock's tail,


Yourself You have spread.
|Are You a star of far firmament?
|'''Tu apareceste, Tu apareceste.'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''No azul distante, como a cauda de um pavão,'''


'''Tu Te revelaste por completo.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Hatásh jiivan tomári parashe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Nútan áloka peyeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Runu jhunu jhunu núpur dhvanite
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Trilok jágiyá ut́heche
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Áro káche eso áro káche baso
Burning all black shadow to ashes,


Dharái jakhan diyecho
You diffuse a flow of meteors.
|By Your tender touch a gloomy life
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Has gained new light.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


With the jingling of Your ankle bells,
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
The three worlds have arisen.
 
Come closer, stay closer,
 
When You've let Yourself be held.
|'''Com Teu toque suave, uma vida desolada'''
'''Recebeu nova luz.'''
 
'''Ao som do tilintar das Tuas tornozeleiras,'''
 
'''Os três mundos'''<ref group="nb">Terra, Ceu e Inferno.</ref> '''despertaram.'''
 
'''Aproxima-Te mais, senta-Te mais perto,'''
 
'''Pois Te permitiste ser percebido.'''
|-
|-
|Náhika bhakati náhika shakati
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Práń bhare shudhu jánái prańati
Mamatásikta kara manobhúmi


Tumi e prańám kariyá grahań
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


More sárthaka karecho
Hayechi átmahárá
|In me is no devotion, nor any ability;
|Though You kept distant, You are present;
I profess only ardent prostration.
You drench mind's realm with affection.


Receiving this my humble salutation,
Only You do I love;


You make me complete.
I have lost my self-possession.
|'''Não tenho devoção nem força,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Com todo o meu ser apenas me prostro.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Aceitando esta minha humilde saudação,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Tu me tornaste realizado.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___239%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Esecho tumi esecho, kaláper mata dúr niilákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0239 Esecho tumi esecho, kaláper mata dúr niilákáshe|<br />Canção 0239 Esecho tumi esecho, kaláper mata dúr niilákáshe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá