Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0240
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár álote jhalamala kari
|Aruńácale ke go ele
(Ami) Tava sure sadá gán gái
Mana práń jine nile


Tomár bhávaná práńe áche bhari
Kichu ná bale cale gele


(Ami) Tava pathe jena nece jái
Eman kare kena káṋdále
|In Your light, I shine;
In Your melody, ever I sing.


Thoughts of You fill my life;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


So on Your path I go, dancing.
With no warning You departed;
|'''Na Tua luz, eu brilho;'''
'''Na Tua melodia, sempre eu canto.'''


'''Os pensamentos sobre Ti preenchem minha vida;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''E assim, pelo Teu caminho, eu sigo dançando.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Svapner sei deshe jái bhese
|Jánitám ná tumi eta priya
(Jethá) Kusume náhika káṋt́á
Eta bhálabása ákarśańiiya


Bhávera joyáre jái hese hese
Káche pelum práń bhare nilum


(Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Jiivanera srote tomára pánete
Yourself I got near and to heart's content received;


(Ami) Jena sadá chut́e cale jái
The lamp of life You kept on igniting.
|I drift in the land of dreams,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Where flowers have no thorns.
'''Um amor tão sedutor.'''


Laughing, I move at high tide of life,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Where living has no reflux.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


In the current of existence, toward You
Jánitám ná tumi ágeo chile


May I ever rush.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Flutuo no reino dos sonhos,'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''Onde as flores não têm espinhos.'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Sorrindo, caminho na maré alta da existência,'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Onde não há refluxos na vida.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Na corrente do viver, em direção a Ti,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Que eu possa correr eternamente.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Tomár áshise práńer haraśe
(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái
|By Your blessing and with joy of life,
Let me go on seeing all living beings as Thee.
|'''Com Tua bênção e a alegria da vida,'''
'''Que eu possa ver em cada ser vivo a Tua presença.'''<ref group="nb">Shivajiṋána (শিবজ্ঞান) é a concepção de que tudo é bom, na verdade perfeito. A palavra, se decomposta, também pode ser definida como "realização da consciência" ou "realização de Shiva". No contexto desta canção, todas as três definições são apropriadas e vale a pena tê-las em mente. No entanto, apenas a primeira definição pode se sustentar por si mesma, sem necessidade de explicação histórica ou filosófica.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___240%20TOMA%27R%20A%27LOTE%20JHALAMALA%20KARI.mp3 canção] Tomár álote jhalamala kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0240 Tomár álote jhalamala kari|<br />Canção 0240 Tomár álote jhalamala kari]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]