Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0243
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 998 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sumadhura sure
Bhúlok dyulok spandita kari


Vyatháy bhará paráń ámár
Náca bandhanhárá


Ut́hlo nece chande bhare
|Are You a star of far firmament?
|The sound of ankle bells rang out once more
Giving a stir to heaven and earth,
In sweetest melody.


My doleful heart,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Infused with rhythm, it began to dance.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O som dos guizos ressoou de novo,'''
'''Ressoou em doce melodia.'''
 
'''Meu coração, repleto de dor,'''
 
'''Despertou dançando em harmonia.'''
|-
|-
|Rúpe rase puśpera suváse
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dhará áji halo bhará
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Snigdha ákáshe madira vátáse
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ucchváse náce vasundhará
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso
Burning all black shadow to ashes,


Ánande bhará ei joyáre
You diffuse a flow of meteors.
|With beauty, love, and floral fragrance
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Earth today was brimming.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


In the clear sky and refreshing breeze,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Earth gambols in ecstasy.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Those from somewhere distant have come near,
 
At this high tide, full of bliss.
|'''Com beleza, encanto e perfume das flores,'''
'''Hoje a Terra transborda em esplendor.'''
 
'''No céu sereno e na brisa fresca,'''
 
'''A terra inteira dança em fervor.'''
 
'''Quem estava distante, veio para perto,'''
 
'''Nesta maré de êxtase e amor.'''
|-
|-
|Kena se dúre chilo kahite náhi pári
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kena se eseche táháo bujhite nári
Mamatásikta kara manobhúmi


Jáháre ceyechi sei go eseche
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Dhúlimay dharára pare
Hayechi átmahárá
|Why He remained far away, I cannot say;
|Though You kept distant, You are present;
Why He has come, that too I don't understand.
You drench mind's realm with affection.


I have wanted Him; and, lo, He has appeared
Only You do I love;


Upon this dusty earth.
I have lost my self-possession.
|'''Por que estava longe, não sei dizer;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Por que veio agora, não entendo.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Mas Aquele a quem sempre busquei, apareceu'''
'''a ti eu amo;'''


'''Desceu à Terra, ao pó desse chão.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___243%20NU%27PURA%20DHVANI%20A%27BA%27R%20BA%27JILO.mp3 canção] Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo|<br />Canção 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá