Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0250
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 992 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kena dharáy esechi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Gechi bhule
Bhúlok dyulok spandita kari


Bhule gechi se kathá
Náca bandhanhárá


Kena tumi náhi áso
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Kena dáo go mane vyathá
You dance, free from bondage.
|Why I came to this world—
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
I have forgotten;
'''Agitando o céu e a terra,'''


I have forgotten that story.
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Why do You not come?
 
Lord, why do You trouble my mind?
|'''Por que vim a este mundo—'''
'''Eu me esqueci.'''
 
'''Esqueci essa história.'''
 
'''Por que não vens?'''
 
'''Por que colocas dor em meu coração?'''
|-
|-
|Eká dharáy pát́hiye deoyá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dúre rekhe bhule jáoyá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


E kii tava bhálabásá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


E kii tava mamatá
Chaŕáo ulkádhárá
|Sent to earth alone,
|Matted hair unbound's been scattered;
Distanced and ignored,
The third eye has been ignited.


What is this love of Yours?
Burning all black shadow to ashes,


What sort of affection is this?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Enviado sozinho a este mundo,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Mantido à distância e esquecido,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Que tipo de amor é esse?'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Que tipo de afeição é essa?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Pradiip jvele áṋdhár ghare
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Base áchi tomár tare
Mamatásikta kara manobhúmi


Ár derii nay jáy je samay
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Bojho mor ákulatá
Hayechi átmahárá
|Lighting a lamp in a dark room,
|Though You kept distant, You are present;
I am waiting to be with You.
You drench mind's realm with affection.


No more delay, time is passing—
Only You do I love;


Understand my unease.
I have lost my self-possession.
|'''Acendendo uma lamparina no quarto escuro,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Espero por Ti.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Não há mais tempo a perder,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Compreende minha angústia.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___250%20KENO%20DHARA%27Y%20ESECHI%20GECHI%20BHU%27LE.mp3 canção] Kena dharáy esechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0250 Kena dharáy esechi|<br />Canção 0250 Kena dharáy esechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá