Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0105
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 990 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Áji) Vasanta pavane liiláyita carańe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nece jái nece jái jharańá sama
Bhúlok dyulok spandita kari


Nirmegha gagane aiṋjita nayane
Náca bandhanhárá


Eṋke jái eṋke jái mádhurii mama
|Are You a star of far firmament?
|Today, on the spring wind, with lilting feet,
Giving a stir to heaven and earth,
Like waterfall, dancing I proceed.


With painted eyes, on cloudless sky
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I keep tracing the sweetness that is mine.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Hoje, no vento da primavera, com pés cadenciados,'''
'''Como uma cachoeira, continuo dançando.'''
 
'''Com olhos pintados, num céu sem nuvens'''
 
'''Continuo traçando a doçura que é minha.'''
|-
|-
|(Áj) Egiye cali tava chande
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Surabhita hai tava gandhe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Hásiyá beŕái ánande
 
Raiṋjita kari patha kiḿshukaraiṋjane


Tava lági antaratama
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Today, I move ahead in Your cadence;
I am fragrant with Your scent.


Laughing, I stroll about in happiness,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


The path I color with the hue of kinshuk flower,
Burning all black shadow to ashes,


For Your sake, my One most intimate.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Hoje, sigo em frente na Sua cadência;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Estou perfumado com sua fragrância.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Rindo, eu ando feliz por aí,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''O caminho eu colori com o tom da flor kinshuk,'''<ref group="nb">''Kinshuk'' é um nome sânscrito para a flor vermelha da árvore palash. A flor tem uma forma elegante. Não tem fragrância.</ref>
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Por Sua causa, meu maior companheiro.'''
|-
|-
|(Áj) Egiye caláy náhi báṋdhá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mor hiyá tava háre gáṋthá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Mor gán tava sure sádhá
 
Áj pikatáne madhugáne sab kichu mor
 
(Bhese jáy) Bhese jáy jár páne
 
Táke namo namo namah
|Today, for progress there is no obstruction...
My heart is strung into Your necklace;
 
To Your tune my song is practiced.


Today my all, with sweet notes of cuckoo's call–
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


It flows in Whose direction...
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


To the One offered obeisance.
Only You do I love;
|'''Hoje, para o progresso não há obstáculos...'''
'''Meu coração está amarrado em Seu colar;'''


'''Ao Seu som minha canção é praticada.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Hoje tudo em mim, com notas doces do som do cuco,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''flui em cuja direção...'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Àquele ao qual ofereci reverência.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___105%20A%27JI%20VASANTA%20PAVANE%20LIILA%27YITA%20CARAN%27E.mp3 canção] Vasanta pavane liiláyita carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe|<br />Canção 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá