Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0106
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 989 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Phuler sáji sáthe niye
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ke elo go ke elo
Bhúlok dyulok spandita kari


Gáner málá háte niye
Náca bandhanhárá


Surer srote bhásálo
|Are You a star of far firmament?
|Bearing a flower basket,
Giving a stir to heaven and earth,
Who did appear, oh Who appeared?


With garland of songs in hand,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


He floated on a stream of melody.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Carregando uma cesta de flores,'''
'''Quem apareceu, oh! Quem apareceu?'''
 
'''Com uma guirlanda de canções na mão,'''
 
'''Ele flutuou em uma corrente de melodia.'''
|-
|Bakul belá cokh mele cáy
Madhuk puśpa neshá dharáy
 
Bhramar kathá shońáte cáy
 
Madhur gandhe mátála
|[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] and [[wikipedia:Aegle_marmelos|wood apple]] want eyes opened;
Flower of [[wikipedia:Liquorice|liquorice]], intoxication it causes.
 
Bumblebee wants its words heard,
 
Infatuated with sweet scent.
|'''Bakul e bosque de maçãs exigem olhos abertos;'''
'''Flor de alcaçuz, causa intoxicação.'''
 
'''A grande abelha quer que suas palavras sejam ouvidas,'''
 
'''Apaixonada pelo doce aroma.'''
|-
|-
|Dúr ákásher tárá háse
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Phuler parág háoyáy bháse
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Práńer parág táte mishe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Vishvabhuvan ráuṋálo
Chaŕáo ulkádhárá
|The star of remote sky does smile,
|Matted hair unbound's been scattered;
And floral dust drifts on the wind.
The third eye has been ignited.


Life's pollen having mixed with it,
Burning all black shadow to ashes,


The whole world has grown bright.
You diffuse a flow of meteors.
|'''A estrela do céu distante sorri,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''E o pó floral flutua no vento.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O pólen da vida está misturado a ele,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''O mundo inteiro ficou mais brilhante.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sudiirgha kál base base
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Chinu jáhár ásár áshe
Mamatásikta kara manobhúmi


Se ei práte nijer háte
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Vasantadol dolálo
Hayechi átmahárá
|Waiting, waiting for long aeons,
|Though You kept distant, You are present;
I'd been hoping for Whose advent?
You drench mind's realm with affection.


This same morning with own hand,
Only You do I love;


Spring's cradle He did rock.
I have lost my self-possession.
|'''Esperando, esperando por longas eras,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Eu estava aguardando pelo advento de Quem?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Esta mesma manhã com Sua própria mão,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Ele embalou o berço da primavera.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___106%20PHU%27LER%20SA%27JI%20SA%27THE%20NIYE.mp3 canção] Phuler sáji sáthe niye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0106 Phuler sáji sáthe niye|<br />Canção 0106 Phuler sáji sáthe niye]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá