Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0076
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Svapane khoṋj peyechinu
|Aruńácale ke go ele
Svapan májhei bhálobesechi
Mana práń jine nile


Svapan májhei cená shoná
Kichu ná bale cale gele


Sabi se je jene gechi
Eman kare kena káṋdále
|In a dream I have discovered;
In but a dream, I have cherished.


Acquaintance that was but in dream,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


All that was known, did I leave?
With no warning You departed;
|'''Num sonho descobri;'''
'''Em apenas um sonho, eu acarinhei.'''


'''Conhecimentos que foram apenas em sonho,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Tudo o que era conhecido, eu deixei?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Bal go torá svapan sheśe
|Jánitám ná tumi eta priya
Kotháy hárá halo je se
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jágarańer vástavete
Káche pelum práń bhare nilum


Cale gela hese hese
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Tell me do, when the dream was finished,
|I was not knowing how much You are dear,
Whereto did He vanish?
Such love, so alluring.


With wakeful state's happening,
Yourself I got near and to heart's content received;


He went away, just grinning.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Diz-me, quando o sonho acabou,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''para onde é que Ele desapareceu?'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com o acontecer do estado de vigília,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Ele foi-se embora, apenas sorrindo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sońár svapan ábár ki re
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mor jiivane ásbe phire
Bujhilám er tumii vyatikram


Sei áshátei beṋce áchi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sei áshátei jege áchi
Jánilám cirakál raye gele
|Such golden dream, will it recur...
|What comes, that goes; the rule is this only.
In my life will it return?
I was understanding that You alone are its anomaly.


With but that hope do I abide,
Even though I did not know that You also were before me,


With but that hope awake am I.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Esse sonho dourado, voltará...'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Na minha vida voltará?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Só com essa esperança eu permaneço,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Só com essa esperança estou acordado.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__76%20SVAPANE%20KHONJA%20PEYE%20CHINU.mp3 canção] Svapane khoṋj peyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0076 Svapane khoṋj peyechinu|<br />Canção 0076 Svapane khoṋj peyechinu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele