Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0273
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe tumi esechile
|Aruńácale ke go ele
Álokera chat́á sáthe niye
Mana práń jine nile


(Ámár) Maru hrdimájhe diyechile svádu
Kichu ná bale cale gele


Sushiitala saritá baháye
Eman kare kena káṋdále
|At darkest night You had come,
Bearing splendor of effulgence.


In my desert heart You made a tasty,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Cooling current flow.
With no warning You departed;
|'''Na noite mais escura Tu chegaste,'''
'''Trazendo o esplendor da refulgência.'''


'''No meu coração deserto Criaste uma saborosa,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Refrescante corrente fluida.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tumi esechile niirava prahare
|Jánitám ná tumi eta priya
Mandamadhura snigdha samiire
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Ámár) Sab kśudratá sakala diinatá
Káche pelum práń bhare nilum


Diyechile sudúre bhásáye
Práńer pradiip tumi gele jvele
|You had come in the silent hours
|I was not knowing how much You are dear,
On a sweet and gentle, tender breeze.
Such love, so alluring.


All my pettiness, all my wretchedness,
Yourself I got near and to heart's content received;


You'd washed far away.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Chegaste nas horas silenciosas'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Numa brisa doce e suave, terna.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Toda a minha mesquinhez, toda a minha miséria,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Tu levaste para longe.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Takhan) Ákásh dharańii keṋpe ut́hechilo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sakal hiyáy chanda je chilo
Bujhilám er tumii vyatikram


(Ámár) Sab ahamiká dhúláy misháye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Amrtera kańá diye diye
Jánilám cirakál raye gele
|Then earth and sky trembling had arose;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In each heart was that proneness,
I was understanding that You alone are its anomaly.


All my ego mingling with the dust,
Even though I did not know that You also were before me,


Generating flecks of ambrosia.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Então a terra e o céu tremeram;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Em cada coração havia essa tendência,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Todo o meu ego a misturar-se com o pó,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Gerando manchas de ambrosia.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___273%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canção] Áṋdhár nishiithe tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile|<br />Canção 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele