Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0276
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 979 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jyotir chat́áy bhásiye dilo (se je)
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Vishvabhúvan ráuṋiye diye
Bhúlok dyulok spandita kari


Práńer áloy bhariye dilo
Náca bandhanhárá
|He spread the splendor of effulgence.
Embellishing the entire universe,


He filled it with lifelight.
|Are You a star of far firmament?
|'''Ele espalhou o esplendor da refulgência.'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Embelezando o universo inteiro,'''


'''Encheu-o com a luz da vida.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Bale keu to ámár par nái
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sabáike sáthe nite cái
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


Ámi shudhu mrdu hese shudhu bhálabese
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Asiimer páne nece jái (ámi)
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


(Se je) Sabár citta jiniyá nilo
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|He told: "No one is unrelated to Me;
|-
I want to carry everyone along.
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


With but a tender smile, with only love,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


I go on dancing toward infinity."
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


It is He who won the hearts of all.
Only You do I love;
|'''Ele disse: “Ninguém é alheio a Mim;'''
'''Eu quero levar toda a gente comigo.'''


'''Apenas com um sorriso terno, apenas com amor,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Eu continuo a dançar em direção ao infinito”.'''
'''a ti eu amo;'''


'''Foi Ele que conquistou os corações de todos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Sabár maner marmavedaná
Bujhe se je sántvaná dilo
|The collective mental anguish—
He discerned it and gave solace.
|'''A angústia mental colectiva...'''
'''Ele percebeu-a e a consolou.'''
|-
|Álor ságar tolpáŕ kare
Sabákár hiyá mátiye dilo
|Having stirred up the sea of light,
He impassioned every mind.
|'''Tendo agitado o mar de luz,'''
'''Ele deixou todas as mentes apaixonadas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___276%20SE%20JE%20JYOTIR%20CHAT%27A%27Y%20BHARIYE%20DILO.mp3 canção] Jyotir chat́áy bhásiye dilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0276 Jyotir chat́áy bhásiye dilo|<br />Canção 0276 Jyotir chat́áy bhásiye dilo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá