Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0279
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 976 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáy kii náme d́ákibo go
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kii bá habe tava arcaná
Bhúlok dyulok spandita kari


Kon prayojan kusuma candan
Náca bandhanhárá


Sabi jabe tava kalpaná
|Are You a star of far firmament?
|Lord, by what name should I call Thee,
Giving a stir to heaven and earth,
And what would Your worship be?


Of what use are flowers and sandalwood,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


When everything happens by Your will?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Senhor, por qual nome Te devo chamar,'''
'''E qual seria a Tua adoração?'''
 
'''De que servem as flores e o sândalo,'''
 
'''quando tudo acontece por Tua vontade?'''
|-
|-
|Lokátiita tumi sabára upare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sakala sattá tomári bhitare
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kon upacáre pújiba tomáre
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Kon mandire karibo sthápaná
Chaŕáo ulkádhárá
|Transcendental, You are above all;
|Matted hair unbound's been scattered;
All that exists is within Thee.
The third eye has been ignited.


With what apparatus could I pay You homage;
Burning all black shadow to ashes,


In what temple would I install it?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Transcendental, Tu estás acima de tudo;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Tudo o que existe está dentro de Ti.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com que aparelho poderia eu prestar-Vos homenagem?'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em que templo o instalaria?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ácho carácare anale anile
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ákáshe pátále dúr nabhoniile
Mamatásikta kara manobhúmi


Náhi áváhan náhi visarjan
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Mantra tomáy báṋdhite páre ná
Hayechi átmahárá
|You are in everything— in fire and wind,
|Though You kept distant, You are present;
In heaven and in hell, and in the far azure.
You drench mind's realm with affection.


There is no invoking, no relinquishing;
Only You do I love;


Incantation cannot restrict Thee.
I have lost my self-possession.
|'''Tu estás em tudo - no fogo e no vento,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''No céu e no inferno, e no azul distante.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Não há invocação, não há renúncia;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''O encantamento não pode restringir-Te.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___279%20TOMA%27Y%20KII%20NA%27ME%20D%27A%27KIBO%20GO.mp3 canção] Tomáy kii náme d́ákibo go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0279 Tomáy kii náme d́ákibo go|<br />Canção 0279 Tomáy kii náme d́ákibo go]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá