Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0162
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 974 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ata táŕátaŕi jeo ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Mahánabhoniile tomári nikhile
Náca bandhanhárá


Ámáre muchiyá phelo ná
|Are You a star of far firmament?
|Speak on a bit; hear on a bit;
Giving a stir to heaven and earth,
Do not leave so quick.


To the vast azure, Your universe,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Myself don't desert.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Fale um pouco; me ouça um pouco;'''
'''Não vá embora tão depressa.'''
 
'''No vasto azul de Seu universo,'''
 
'''Eu não O abandono.'''
|-
|-
|Miláiyá dáo tomáte ámáre
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Shata path beye shata dhárá dhare
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Maner kusum koraker madhu
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Shukháiyá jete dio ná
Chaŕáo ulkádhárá
|Grant that You and I, we tally,
|Matted hair unbound's been scattered;
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams.
The third eye has been ignited.


The nectar of mind's flower-bud
Burning all black shadow to ashes,


Please don't let it dry up.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Conceda que eu e Tu nos tornemos um,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Atravessando cem caminhos, tomados por cem riachos.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O néctar do botão da flor da mente'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Por favor, não deixe que ele seque.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Bhálabásiyáchi tomárei ámi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Duhkhe sukhete divasa jáminii
Mamatásikta kara manobhúmi


Pauṋke kamal phot́áye rekhechi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Dalguli tár chiṋŕo ná
Hayechi átmahárá
|Yourself only I am loving,
|Though You kept distant, You are present;
Night and day, in grief and glee.
You drench mind's realm with affection.


In mud, full-blown I've kept a lotus–
Only You do I love;


Don't tear off its petals.
I have lost my self-possession.
|'''Amo somente a Ti,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Noite e dia, na tristeza e na alegria.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Na lama, em pleno crescimento, cultivei um lótus.'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Não arranque suas pétalas.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___162%20KICHU%20KAYE%20JA%27O%20KICHU%20SUNE%20JA%27O.mp3 canção] Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo|<br />Canção 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá