Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0162
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo
|Aruńácale ke go ele
Ata táŕátaŕi jeo ná
Mana práń jine nile


Mahánabhoniile tomári nikhile
Kichu ná bale cale gele


Ámáre muchiyá phelo ná
Eman kare kena káṋdále
|Speak on a bit; hear on a bit;
Do not leave so quick.


To the vast azure, Your universe,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Myself don't desert.
With no warning You departed;
|'''Fale um pouco; me ouça um pouco;'''
'''Não vá embora tão depressa.'''


'''No vasto azul de Seu universo,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu não O abandono.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Miláiyá dáo tomáte ámáre
|Jánitám ná tumi eta priya
Shata path beye shata dhárá dhare
Eta bhálabása ákarśańiiya


Maner kusum koraker madhu
Káche pelum práń bhare nilum


Shukháiyá jete dio ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Grant that You and I, we tally,
|I was not knowing how much You are dear,
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams.
Such love, so alluring.


The nectar of mind's flower-bud
Yourself I got near and to heart's content received;


Please don't let it dry up.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Conceda que eu e Tu nos tornemos um,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Atravessando cem caminhos, tomados por cem riachos.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O néctar do botão da flor da mente'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Por favor, não deixe que ele seque.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bhálabásiyáchi tomárei ámi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Duhkhe sukhete divasa jáminii
Bujhilám er tumii vyatikram


Pauṋke kamal phot́áye rekhechi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dalguli tár chiṋŕo ná
Jánilám cirakál raye gele
|Yourself only I am loving,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Night and day, in grief and glee.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In mud, full-blown I've kept a lotus–
Even though I did not know that You also were before me,


Don't tear off its petals.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Amo somente a Ti,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Noite e dia, na tristeza e na alegria.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Na lama, em pleno crescimento, cultivei um lótus.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Não arranque suas pétalas.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___162%20KICHU%20KAYE%20JA%27O%20KICHU%20SUNE%20JA%27O.mp3 canção] Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo|<br />Canção 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele