Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0018
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ke jena ásiyá kaye geche káńe
|Aruńácale ke go ele
Nútan prabhát ásibe
Mana práń jine nile


Kálo kuyáshár javaniká páre
Kichu ná bale cale gele


Sońálii jiivan hásibe
Eman kare kena káṋdále
|It's as if someone came and whispered in my ear...
A new dawn will appear.


Beyond the curtain of fog black,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


The golden life will laugh.
With no warning You departed;
|'''É como se alguém viesse e sussurrasse no meu ouvido...'''
'''Um novo amanhecer vai aparecer.'''


'''Para além da cortina de nevoeiro negro,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''A vida dourada vai rir.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Thákibe ár vyathá háhákár
|Jánitám tumi eta priya
Bahibe ná ár shudhu áṋkhidhár
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sab vedanár úrdhva lokete
Káche pelum práń bhare nilum


Práńer parág bhásibe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Pain and grieving won't remain,
|I was not knowing how much You are dear,
No more will flow just tears alone.
Such love, so alluring.


Above the region of all sorrow
Yourself I got near and to heart's content received;


Pollen of heart will float.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A dor e o luto não permanecerão,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Não mais fluirão apenas lágrimas.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Acima da região de toda a tristeza'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Flutuará o pólen do coração.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sneha mamatár ei je bhuvan
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Áshá bhálabásá madhura svapan
Bujhilám er tumii vyatikram


Sakal maner marme pashiyá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sab kálo cháyá náshibe
Jánilám cirakál raye gele
|On planet Earth, tender affection,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Hope and love and pleasant dreams,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Piercing the core of every psyche,
Even though I did not know that You also were before me,


Will dispel all specters gloomy.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No planeta Terra, carinho terno,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Esperança, amor e sonhos agradáveis,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Perfurando o núcleo de cada psique,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Dissiparão todos os espectros sombrios.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__18%20KE%20JENO%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GECHE.mp3 canção] Ke jena ásiyá kaye geche káńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 


[[Canção 0018 Ke jena ásiyá kaye geche káńe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele