Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0163
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 973 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ná ná ná nábte dobo ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Dhyáner áloy basiye dobo
Náca bandhanhárá


Karbo notun dhará racaná
|Are You a star of far firmament?
|I won't let mind sink to any deed that's mean;
Giving a stir to heaven and earth,
No, no, no, I won't let it sink.


I will get it seated in the light of meditation;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


A new world I will create.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Não deixarei que minha mente se afunde em qualquer ação que seja má;'''
'''Não, não, não, não a deixarei afundar.'''
 
'''Vou sentá-la na luz da meditação;'''
 
'''Um novo mundo eu criarei.'''
|-
|-
|Bhúlok dyulok ámári áshe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ceye áche ruddha áveshe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Táder áshá púrńa kare
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bahábo práńer jharańá
Chaŕáo ulkádhárá
|Reliant on just me, the earth and heaven,
|Matted hair unbound's been scattered;
They are anxious, with passion suppressed.
The third eye has been ignited.


Their hopes having fulfilled,
Burning all black shadow to ashes,


I will make life's fountain flow.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Dependentes apenas de mim, a terra e o céu,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Estão ansiosos, com a paixão suprimida.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Suas esperanças foram cumpridas,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Farei fluir a fonte da vida.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ashru muche ánábo hási
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kánná sare bájbe go báṋshii
Mamatásikta kara manobhúmi


Mát́ir pare ásbe sudin
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Klesh játaná káro rave ná
Hayechi átmahárá
|After wiping off the tears, I will draw a smile out;
|Though You kept distant, You are present;
When the crying is removed, oh the flute, it will resound.
You drench mind's realm with affection.


Upon the earth good days will come;
Only You do I love;


Sorrow, torment, and also trouble won't remain.
I have lost my self-possession.
|'''Depois de enxugar as lágrimas, vou fazer surgir um sorriso;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Quando o choro for removido, oh, a flauta, ela ressoará.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Sobre a terra virão bons dias;'''
'''a ti eu amo;'''


'''A tristeza, o tormento e também os problemas não permanecerão.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___163%20MAN%20KE%20KONO%20CHOT%27O%20KA%27JEI.mp3 canção] Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0163 Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná|<br />Canção 0163 Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá