Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0164
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 972 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ke nivi áy áy chut́e áy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Práńer pasará eseche
Bhúlok dyulok spandita kari


Mádhurii bhariye manke ráuṋiye
Náca bandhanhárá


Nútan prabhát eseche
|Are You a star of far firmament?
|Who would make profit, come running, come;
Giving a stir to heaven and earth,
Life's merchandise has arrived.


Imbuing pleasantness and painting mind,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


A new morn has come.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Quem quiser lucrar, venha correndo, venha;'''
|-
'''A mercadoria da vida chegou.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Implantando prazer e pintando a mente,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Uma nova manhã chegou.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sthale jale ár ákáshe vátáse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Pale anupale madira suváse
Mamatásikta kara manobhúmi


Shata diipe jvele áloker málá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Navatara deshe eneche
Hayechi átmahárá
|On dry land and water; and on air and firmament,
|Though You kept distant, You are present;
Each moment, each split second, on a heady fragrance,
You drench mind's realm with affection.


With a hundred lamps lit, a splendrous garland
Only You do I love;


It has brought to a modern region.
I have lost my self-possession.
|'''Na terra seca e na água; no ar e no firmamento,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Cada momento, cada fração de segundo, em uma fragrância inebriante,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com uma centena de lâmpadas acesas, uma esplêndida guirlanda'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Ela trouxe para uma região moderna.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Ánandaghana mohana áveshe
Nikhila bhuvan heseche
|With rapture blissful and enchanting,
The whole universe has beamed.
|'''Com êxtase feliz e encantador,'''
'''O universo inteiro se irradiou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___164%20KE%20NIVI%20A%27Y%20A%27Y%20CHUT%27E%20JA%27Y.mp3 canção] Ke nivi áy áy chut́e áy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy|<br />Canção 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá