Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0193
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 970 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságare patha háriye
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jiivaner dhruvatárá bhulo ná re
Bhúlok dyulok spandita kari


Śaŕo timiraságara páre arúpa citacore
Náca bandhanhárá


Je bá náce áṋdhárke ghire ghire
|Are You a star of far firmament?
|When the way gets lost in a sea of darkness,
Giving a stir to heaven and earth,
Forget Him never, the polestar of existence.


Lo, past the sea of gloom, like heart-thief amorphous,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Who dances round and round light's absence!
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Quando o caminho se perde em um mar de escuridão,'''
|-
'''Nunca se esqueça d’Ele, a estrela polar da existência.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Ei-Lo além do mar de escuridão, como um ladrão de corações amorfo.'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Que dança em volta da ausência de luz!'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Mánasavediite rákho tájá phularáshi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Citta te bhare dáo shishira dhaota hási
Mamatásikta kara manobhúmi


Maiṋjula mahákáshe dekho tár jyoti bháse
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Rúpátiita cinmaya ságare
Hayechi átmahárá
|On mind's altar, keep a fresh heap of blooms;
|Though You kept distant, You are present;
Inside mind, infuse smiles washed with dew.
You drench mind's realm with affection.


Cross the vast and lovely sky, see arise His luster
Only You do I love;


On a form-free ocean, personifying Consciousness.
I have lost my self-possession.
|'''No altar da mente, mantenha muitas flores frescas;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Dentro da mente, infunda sorrisos lavados com orvalho.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Atravesse o vasto e adorável céu, veja surgir Seu brilho'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Em um oceano sem forma, personificando a Consciência.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Kono prárthaná nay kono cáoyá páoyá nay
Dekho táre káchákáchi paráńa bhare
|There's not any entreaty, there's no want-and-receive;
Just behold Him very near, and life is replete.
|'''Não há nenhum pedido, não há querer e receber;'''
'''Apenas contemple-O bem próximo e a vida estará repleta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20A%27NDHA%27R%20SA%27GARE%20PATHA%20HA%27RIYE.mp3 canção] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20Andhar%20Sagare%20Patha%20Hariye.mp3 canção] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse
 


<br /><br />


[[Canção 0193 Áṋdhár ságare patha háriye|<br />Canção 0193 Áṋdhár ságare patha háriye]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá