Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0194
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 969 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáke bhuliyá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ke kothá thákibe balo
Bhúlok dyulok spandita kari


Ucchvala ei práńer jagat
Náca bandhanhárá


Tomátei jhalamala
|Are You a star of far firmament?
|Unmindful of Thee,
Giving a stir to heaven and earth,
Please say, who will be anywhere?


This same realm of life becomes lively
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


With You only, glittering.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Sem consciência de Ti,'''
'''Diz, por favor, quem estará em qualquer lugar?'''
 
'''Esse mesmo reino da vida se torna vívido'''
 
'''Somente contigo, brilhando.'''
|-
|-
|Tomáke bhuliyá já kichui bhávi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Táhá shudhu kalpaná
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Já kichui bali táhá shudhu jalpaná
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tomár parash biná sabi miche jál boná
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Dharańiir sab hási álo
Burning all black shadow to ashes,
|Unmindful of Thee, all that I think,
It becomes mere fantasy;


All that I speak, mere prattling.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Without Your touch, everything's a web of lies,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


All the world's laughter and light.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Sem consciência de Ti, tudo o que eu penso'''
|-
'''Torna-se mera fantasia;'''
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


'''Tudo o que falo, mera tagarelice.'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Sem Teu toque, tudo é uma teia de mentiras,'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Todo riso e luz do mundo.'''
Only You do I love;
|-
|Tomár áshis ceye
Tomár parash peye


Sakal kichui láge bhálo
I have lost my self-possession.
|Your blessing having coveted
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
And Your touch having received,
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Each and everything feels good.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Tendo cobiçado Tua bênção'''
'''E recebido Teu toque,'''


'''Tudo e todos se sentem bem.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___194%20TOMA%27KE%20BHU%27LIYA%27%20KE%20KOTHA%27.mp3 canção] Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo|<br />Canção 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá