Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0184
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 965 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Se eseche) Hrdayke udvela kariyá
Bhúlok dyulok spandita kari


Viińára jhauṋkáre ákula karilo more
Náca bandhanhárá


Mohanke manomájhe dhariyá
|Are You a star of far firmament?
|With a sweet tinkling sound and most pleasing fragrance;
Giving a stir to heaven and earth,
He has arrived, making heart effusive.


With the lute's jingle, He made me yearn for
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Reaching the Enchanter at mind's core.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com um doce som tilintante e a mais agradável fragrância;'''
|-
'''Ele chegou, deixando o coração entusiasmado.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Com o tilintar do alaúde, Ele me fez ansiar por'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Alcançar o Enchanter'''<ref group="nb">Mohan, literalmente, significa charmoso, cativante. Porém, pode ser também um nome para Krishna, frequentemente descrito com imagens similares àquelas desta canção.</ref> '''no âmago da mente.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ujáŕ kariyá dáo jata kichu malinatá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Nihsheś kare dáo jaŕatár sthaviratá
Mamatásikta kara manobhúmi


Bhule jáo vyatháhata sab kichu dúragata
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Mohanke shatarúpe heriyá
Hayechi átmahárá
|Please purge each and every gloominess,
|Though You kept distant, You are present;
And finish with inertia's inaction.
You drench mind's realm with affection.


Leave far behind everything causing dolor,
Only You do I love;


Witnessing the Enchanter in a hundred forms.
I have lost my self-possession.
|'''Por favor, elimine toda e qualquer tristeza,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''E acabe com a inação da inércia.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Deixe para trás tudo o que causa dor,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Testemunhando o Enchanter em uma centena de formas.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|(Áj) Sab bháśá sab vák niirave caliyá ják
Manacore báre báre smariyá
|Today all language and all speech, go you silently,
Time and again, reflecting on the Heart-Thief.
|'''Hoje, toda a linguagem e toda a fala, vão para você em silêncio,'''
'''Refletindo repetidamente sobre o Ladrão de Corações'''
|}
|}
== v bNotas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___184%20RUNU%20JHUNU%20JHUNU%20RAVE.mp3 canção] Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0184 Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe|<br />Canção 0184 Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá