Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0185
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 964 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Diner áloy gáner tarii
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bhásiyechinu dúr ákáshe
Bhúlok dyulok spandita kari


Áṋdháre tomáy ámi
Náca bandhanhárá


Káche pábo tári áshe
|Are You a star of far firmament?
|By the light of day a song-boat
Giving a stir to heaven and earth,
I had floated toward the remote sky.


In the gloom, to You will I,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I will get close... that's the hope.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''À luz do dia, num barco-canção'''
|-
'''Eu havia flutuado em direção ao céu remoto.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Na escuridão, eu irei até Você,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Eu vou me aproximar... essa é a esperança.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|D́heuyer tále chanda jáge
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Manete tár dolá láge
Mamatásikta kara manobhúmi


Phele gele dúr videshe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Eṋke carańcihna cáripáshe
Hayechi átmahárá
|To lilt of waves, a beat does rise;
|Though You kept distant, You are present;
In the mind its swaying sets in.
You drench mind's realm with affection.


You went to a strange, faraway location,
Only You do I love;


Footprint having traced on all sides.
I have lost my self-possession.
|'''Ao balanço das ondas, surge uma batida;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Na mente, seu balanço se estabelece.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Você foi para um lugar estranho e distante,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Deixando rastros por todos os lados.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|(Áj) Tárár gáne mane práńe
Báibo tarii phulasuváse
|Now, with song of stars in both mind and heart,
I will row the boat on flower-fragrance.
|'''Agora, com a canção das estrelas na mente e no coração,'''
'''Vou remar o barco na fragrância das flores'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___185%20DINER%20A%27LOY%20GA%27NER%20TARII.mp3 canção] Diner áloy gáner tarii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0185 Diner áloy gáner tarii|<br />Canção 0185 Diner áloy gáner tarii]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá