Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0122
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 962 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Pathik tumi ekákii ese
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Shiuli jhará rátera sheśe
Bhúlok dyulok spandita kari


Duyár ámár bandha dekhe
Náca bandhanhárá


Dáṋŕiyechile patheri páshe
|Are You a star of far firmament?
|Traveler, all alone having arrived,
Giving a stir to heaven and earth,
Jasmine falling at the end of night,


Seeing that my door was closed,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You had stood beside the road.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Viajante, tendo tu chegado sozinho,'''
'''Com jasmim a cair no fim da noite,'''
 
'''Vendo que a minha porta estava fechada,'''
 
'''Ficaste na beira da estrada.'''
|-
|Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi
 
Tái ráter sheśe hime bhije tumi
 
Bhore cale gele arúpe bhese
|In sleep, my eyes up-rolled,
A bit I see, a bit I don't;
 
So on night's close, being dew-soaked,
 
With break of day, fading into formless, away You did go.
|'''Durante o sono, os meus olhos reviraram-se,'''
'''Um pouco eu vejo, outro tanto não;'''
 
'''Assim, ao fim da noite, estando Tu encharcado de orvalho,'''
 
'''Com o romper do dia, retirando-te da forma em que vieste, Tu foste embora.'''  
|-
|-
|Ámár dvárer júthiká latá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ekhano bahe tava váratá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Shishirer jal muchite muchite
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jege áche se je tomári áshe
Chaŕáo ulkádhárá
|The [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi] creeper on my gate,
|Matted hair unbound's been scattered;
To this day Your message it conveys;
The third eye has been ignited.


Drops of dew to mop and mop away,
Burning all black shadow to ashes,


Hoping for You, it stays awake.
You diffuse a flow of meteors.
|'''A trepadeira Juhi no meu portão,'''  
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Até hoje reproduz a Tua mensagem;'''  
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Gotas e gotas de orvalho por limpar,'''  
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Esperando por Ti, ela permanece acordada.'''  
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sei samay jadi dvár khulitám
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kona kichu kathá káne kahitám
Mamatásikta kara manobhúmi


Shárada nishiithe táhári surete
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Bhásiyá jetám milemishe
Hayechi átmahárá
|At that time, if entrance I had opened;
|Though You kept distant, You are present;
In Your ear some words I'd have spoken;
You drench mind's realm with affection.


To their tune on that late night in autumn,
Only You do I love;


Floating, we'd have left together.
I have lost my self-possession.
|'''Naquela altura, se eu tivesse aberto a porta,'''  
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Se ao Teu ouvido tivesse dito algumas palavras;'''  
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Ao som daquela melodia, nesse fim de noite de outono,'''  
'''Só a ti eu amo;'''


'''Flutuando, teríamos partido juntos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___122%20PATHIK%20TUMI%20EKA%27KII%20ESE.mp3 canção] Pathik tumi ekákii ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0122 Pathik tumi ekákii ese|<br />Canção 0122 Pathik tumi ekákii ese]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá