Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0122
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Pathik tumi ekákii ese
|Aruńácale ke go ele
Shiuli jhará rátera sheśe
Mana práń jine nile


Duyár ámár bandha dekhe
Kichu ná bale cale gele


Dáṋŕiyechile patheri páshe
Eman kare kena káṋdále
|Traveler, all alone having arrived,
Jasmine falling at the end of night,


Seeing that my door was closed,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


You had stood beside the road.
With no warning You departed;
|'''Viajante, tendo tu chegado sozinho,'''
'''Com jasmim a cair no fim da noite,'''


'''Vendo que a minha porta estava fechada,'''  
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ficaste na beira da estrada.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi
 
Tái ráter sheśe hime bhije tumi
 
Bhore cale gele arúpe bhese
|In sleep, my eyes up-rolled,
A bit I see, a bit I don't;
 
So on night's close, being dew-soaked,
 
With break of day, fading into formless, away You did go.
|'''Durante o sono, os meus olhos reviraram-se,'''
'''Um pouco eu vejo, outro tanto não;'''
 
'''Assim, ao fim da noite, estando Tu encharcado de orvalho,'''  


'''Com o romper do dia, retirando-te da forma em que vieste, Tu foste embora.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ámár dvárer júthiká latá
|Jánitám ná tumi eta priya
Ekhano bahe tava váratá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Shishirer jal muchite muchite
Káche pelum práń bhare nilum


Jege áche se je tomári áshe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi] creeper on my gate,
|I was not knowing how much You are dear,
To this day Your message it conveys;
Such love, so alluring.


Drops of dew to mop and mop away,
Yourself I got near and to heart's content received;


Hoping for You, it stays awake.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A trepadeira Juhi no meu portão,'''  
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Até hoje reproduz a Tua mensagem;'''  
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Gotas e gotas de orvalho por limpar,'''  
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Esperando por Ti, ela permanece acordada.'''  
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sei samay jadi dvár khulitám
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kona kichu kathá káne kahitám
Bujhilám er tumii vyatikram


Shárada nishiithe táhári surete
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bhásiyá jetám milemishe
Jánilám cirakál raye gele
|At that time, if entrance I had opened;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In Your ear some words I'd have spoken;
I was understanding that You alone are its anomaly.


To their tune on that late night in autumn,
Even though I did not know that You also were before me,


Floating, we'd have left together.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Naquela altura, se eu tivesse aberto a porta,'''  
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Se ao Teu ouvido tivesse dito algumas palavras;'''  
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Ao som daquela melodia, nesse fim de noite de outono,'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Flutuando, teríamos partido juntos.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___122%20PATHIK%20TUMI%20EKA%27KII%20ESE.mp3 canção] Pathik tumi ekákii ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0122 Pathik tumi ekákii ese|<br />Canção 0122 Pathik tumi ekákii ese]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele