Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0125
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Áj ákáshe tárár melá
|Aruńácale ke go ele
Dharańii átmahárá
Mana práń jine nile


Phuler suváse madira vátáse
Kichu ná bale cale gele


Sabái hásikhushiite bhará
Eman kare kena káṋdále
|Today, in the heavens is a festival of stars;
The world is enthralled.


In the floral fragrance on a heady wind,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Everyone is brimming with gay liveliness.
With no warning You departed;
|'''Hoje, nos céus, há um festival de estrelas;'''
'''O mundo está encantado.'''


'''Na fragrância floral de um vento inebriante,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Toda a gente transborda de alegre vivacidade.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áj álodhárá bahe jáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Khushiite pápiyá gáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Áj) Madhunikkańe rátula carańe
Káche pelum práń bhare nilum


Ke go elo práńbhará
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Today, a stream of luster is flowing;
|I was not knowing how much You are dear,
In delight, the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|nightingale]] sings.
Such love, so alluring.


Today, with a sweet jingling upon rosy feet,
Yourself I got near and to heart's content received;


Lo, Who came, filling life?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Hoje, corre um fluxo de fulgor;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Encantado, o rouxinol canta.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Hoje, com um doce tilintar dos pés rosados,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Ei-lo, Quem vem, preenchendo a vida?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áj sudhádhárá bahe jáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Khushiite triloka gáy
Bujhilám er tumii vyatikram


(Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ke go elo manbhará
Jánilám cirakál raye gele
|Today, a stream of nectar is flowing;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In delight, the universe sings.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Today, with honey-syrup all ardor is smeared,
Even though I did not know that You also were before me,


Lo, Who came, filling mind?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Hoje, corre um fluxo de néctar;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Encantado, o universo canta.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Hoje, com a geleia de mel, todo o ardor é coberto,'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Ei-lo, Quem vem, preenchendo a mente?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___125%20A%27J%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27.mp3 canção] Áj ákáshe tárár melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0125 Áj ákáshe tárár melá|<br />Canção 0125 Áj ákáshe tárár melá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele