Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0125
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 959 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áj ákáshe tárár melá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Dharańii átmahárá
Bhúlok dyulok spandita kari


Phuler suváse madira vátáse
Náca bandhanhárá


Sabái hásikhushiite bhará
|Are You a star of far firmament?
|Today, in the heavens is a festival of stars;
Giving a stir to heaven and earth,
The world is enthralled.


In the floral fragrance on a heady wind,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Everyone is brimming with gay liveliness.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Hoje, nos céus, há um festival de estrelas;'''
'''O mundo está encantado.'''
 
'''Na fragrância floral de um vento inebriante,'''
 
'''Toda a gente transborda de alegre vivacidade.'''
|-
|-
|Áj álodhárá bahe jáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Khushiite pápiyá gáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Áj) Madhunikkańe rátula carańe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ke go elo práńbhará
Chaŕáo ulkádhárá
|Today, a stream of luster is flowing;
|Matted hair unbound's been scattered;
In delight, the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|nightingale]] sings.
The third eye has been ignited.


Today, with a sweet jingling upon rosy feet,
Burning all black shadow to ashes,


Lo, Who came, filling life?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Hoje, corre um fluxo de fulgor;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Encantado, o rouxinol canta.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Hoje, com um doce tilintar dos pés rosados,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Ei-lo, Quem vem, preenchendo a vida?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Áj sudhádhárá bahe jáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Khushiite triloka gáy
Mamatásikta kara manobhúmi


(Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ke go elo manbhará
Hayechi átmahárá
|Today, a stream of nectar is flowing;
|Though You kept distant, You are present;
In delight, the universe sings.
You drench mind's realm with affection.


Today, with honey-syrup all ardor is smeared,
Only You do I love;


Lo, Who came, filling mind?
I have lost my self-possession.
|'''Hoje, corre um fluxo de néctar;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encantado, o universo canta.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Hoje, com a geleia de mel, todo o ardor é coberto,'''  
'''a ti eu amo;'''


'''Ei-lo, Quem vem, preenchendo a mente?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___125%20A%27J%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27.mp3 canção] Áj ákáshe tárár melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0125 Áj ákáshe tárár melá|<br />Canção 0125 Áj ákáshe tárár melá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá