Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0062
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Nayane esechile svapane
|Aruńácale ke go ele
E ki tava lukocuri khelá
Mana práń jine nile


Jágarańe cale gecho vijane
Kichu ná bale cale gele


E ki tava akaruńa liilá
Eman kare kena káṋdále
|Before my eyes in dream came You;
What's this, Your game of peekaboo?


Awake, You've moved off into solitude;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Such is Your divine sport so cruel!
With no warning You departed;
|'''Diante dos meus olhos, em sonho, apareceste;'''
'''Que jogo é esse, de esconde-esconde?'''


'''Desperto, pastiste para a solidão;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Tal é o teu divino desporto tão cruel!'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ákáshe ujjvala tárá
|Jánitám ná tumi eta priya
Hrdaye diipajyotidhárá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tabu tumi biná phańii mańihárá
Káche pelum práń bhare nilum


Sahe ná sahe ná ekelá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In sky, You are my bright star,
|I was not knowing how much You are dear,
A lantern blazing in my heart.
Such love, so alluring.


But in Your absence, I'm a cobra without gem;
Yourself I got near and to heart's content received;


Unbearable is the isolation.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No céu, és a minha estrela brilhante,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Uma lanterna flamejante no meu coração.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mas na Tua ausência, sou uma cobra sem joia;'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani, na cabeça encapuzada da cobra. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a cobra representa o kuńd́alinii (a força serpentina ou divindade adormecida), e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e a sede da auto-realização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal). Num sentido figurado, a cobra sem a sua gema representa a pessoa que está inconsolavelmente triste por ter perdido o seu ente querido.</ref>
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A solidão é insuportável.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Álo áṋdhárite indradhanute
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Man bholánor e ki melá
Bujhilám er tumii vyatikram
|With chiaroscuro on a rainbow,
 
What is this mind-deluding expo?
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Com claro-escuro em um arco-íris,'''
 
'''Que exposição alucinante é essa?'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__62%20NAYANE%20ESECHILE%20SVAPANE.mp3 canção] Nayane esechile svapane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0062 Nayane esechile svapane|<br />Canção 0062 Nayane esechile svapane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele