Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0063
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Diipávalii<ref group="nb">Diipavali é o festival das luzes que ocorre no dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro. Segundo a lenda, no dia anterior a Diipavalii, a esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotou e matou o rei Narakasura, que tinha atacado Dwaraka, a capital do reino de Krśńa. Diz-se que o povo de Dwaraka recebeu Satyabhámá de volta à cidade com júbilo e luzes elaboradas.</ref> sájáyechi prabhu
|Aruńácale ke go ele
Tomáre karite varań
Mana práń jine nile
|I've laid out a row of lamps, my Lord,
 
For You to make welcome.
Kichu ná bale cale gele
|'''Eu coloquei uma fileira de lâmpadas, meu Senhor,'''
 
'''para Te dar as boas-vindas.'''
Eman kare kena káṋdále
 
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Eso tumi hrdimájhe niti niti nava sáje
|Jánitám ná tumi eta priya
Dhiire dhiire pheliyá carań
Eta bhálabása ákarśańiiya
|Come into my heart, daily in new clothing,
 
Striding majestically.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''Entra no meu coração, cada dia com uma nova roupagem,'''
 
'''Caminhando majestosamente.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Eso tumi manamájhe áro gáne áro náce
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mrdu hási kari vikirań
Bujhilám er tumii vyatikram
|Come into my mind with more song and dance,
 
Casting Your gentle laugh.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Vem à minha mente com mais canções e danças,'''
 
'''lançando o Teu riso suave.'''
Jánilám cirakál raye gele
|-
|What comes, that goes; the rule is this only.
|Eso tumi bhávaloke chande o naváloke
I was understanding that You alone are its anomaly.
Jágáye mohana spandan
 
|Come into my fancy with a beat and new lightbeams,
Even though I did not know that You also were before me,
Having roused enchanted fluttering.
 
|'''Entra na minha fantasia com uma batida e novos feixes de luz,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''tendo despertado uma agitação encantada.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 38: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__63%20DIIPA%27VALII%20SA%27JA%27YECHI%20PRABHU.mp3 canção] Diipávalii sájáyechi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0063 Diipávalii sájáyechi prabhu|<br />Canção 0063 Diipávalii sájáyechi prabhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]