Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0064
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 955 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj rauṋer melá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Manete áj álo
Bhúlok dyulok spandita kari


Vátáse áj suvás bhará
Náca bandhanhárá


Sabi láge bhálo
|Are You a star of far firmament?
|In the sky today there is a color fest,
Giving a stir to heaven and earth,
And in the mind now there is effulgence.


Today the air's suffused with sweet perfume,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


And everything seems opportune.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No céu hoje há uma festa de cores,'''
|-
'''E na mente agora há refulgência.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Hoje o ar está impregnado de doce perfume,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''E tudo parece oportuno.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ajáná kár ágamane
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hrday bhará chande gáne
Mamatásikta kara manobhúmi


Práńer parash diye se je
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Saráy sakal kálo
Hayechi átmahárá
|The Unknown Maker having come,
|Though You kept distant, You are present;
Hearts are filled with rhythm and song.
You drench mind's realm with affection.


The One Who gave touch of existence,
Only You do I love;


He dispels all of the darkness.
I have lost my self-possession.
|'''O Criador Desconhecido tendo chegado,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Os corações estão cheios de ritmo e canção.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Aquele que deu o toque da existência,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Ele dissipa toda a escuridão.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Eman dine sabár sane
Práńer pradiip jválo
|On this day so fine, everyone alike,
Light the lamp of life!
|'''Neste dia tão belo, todos iguais,'''
'''Acendam a lâmpada da vida!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__64%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20RAUNGER%20MELA.mp3 canção] Ákáshe áj rauṋer melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0064 Ákáshe áj rauṋer melá|<br />Canção 0064 Ákáshe áj rauṋer melá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá