|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Dúr ákásher tárá ogo | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Tomáy ámi jáni ná
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Jáni ná jáni ná jáni ná
| | Balo ámáre |
| |Oh Lord, my star of distant sky,
| |
| You I don't know;
| |
|
| |
|
| No, I don't know, I don't.
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| |'''Oh Senhor, minha estrela do céu distante,''' | | By what means will I please You? |
| '''Tu não te conheço;'''
| |
|
| |
|
| '''Não, eu não sei, eu não sei.''' | | Kindly tell me do. |
| |-
| | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| |Dhiire ese páshe baso
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
| Nijeke gopan koro ná
| |
|
| |
|
| Koro ná koro ná koro ná
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| |Come stately and sit by my side;
| |
| Yourself, please don't cloak;
| |
| | |
| No, please don't cloak, please don't.
| |
| |'''Vem imponente e senta-te ao meu lado;'''
| |
| '''Tu, por favor, não te encubras;'''
| |
| | |
| '''Não, por favor não te encubras, por favor não.'''
| |
| |- | | |- |
| |Anek diner anek vyathá | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Jame áche anek kathá
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
| | |
| Ujáŕ kare balbo tomáy
| |
| | |
| Badhir haye theko ná
| |
| | |
| Theko ná theko ná theko ná
| |
| |Many days and many pains,
| |
| Many words stored up to say...
| |
|
| |
|
| To You I would speak everything;
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
|
| |
|
| Please don't remain deaf to me...
| | Tomáy ke kii dite páre |
| | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| No, don't stay deaf, don't please.
| | You're the owner of the whole Creation... |
| |'''Muitos dias e muitas dores,'''
| |
| '''Muitas palavras guardadas para dizer...'''
| |
|
| |
|
| '''A Ti eu diria tudo;''' | | What can anybody give to You? |
| | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| '''Por favor, não fiques surdo para mim...''' | | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| '''Não, não fiques surdo, não por favor.''' | | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| |- | | |- |
| |Sabár ápan sabár priya | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Sakaler ádarańiiya
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
| | |
| Sabái tomáy cáiche káche
| |
| | |
| Dúrer báṋdhan rekho ná
| |
| | |
| Rekho ná rekho ná rekho ná
| |
| |Everyone's very own, everyone's beloved,
| |
| For everybody reverend...
| |
| | |
| One and all want You close,
| |
| | |
| Don't keep Yourself remote...
| |
| | |
| No, don't keep far, please don't.
| |
| |'''Toda a gente é muito própria, toda a gente é amada,'''
| |
| '''Para toda a gente, reverendo...'''
| |
| | |
| '''Todos e cada um querem-Te perto,'''
| |
| | |
| '''Não te mantenhas distante...'''
| |
| | |
| '''Não, não te mantenhas longe, por favor não.'''
| |
| |-
| |
| |Jiṋániirá sab jáhái balun
| |
| Shástra vyákhyá jáhái karun
| |
| | |
| Ámi tomár tumi ámár
| |
| | |
| Anya kathá máni ná
| |
| | |
| Máni ná máni ná máni ná
| |
| |Whatever the scholars might say,
| |
| Whatever scripture may explain...
| |
|
| |
|
| I am Yours, and You are mine;
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| Other words I won't abide...
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| No, I don't mind, don't mind.
| | What can possibly be had that would supplement them? |
| |'''O que quer que os académicos digam,'''
| |
| '''O que quer que as escrituras possam explicar.'''
| |
|
| |
|
| '''Eu sou Teu, e Tu és meu;''' | | In this world I am absolutely destitute. |
| | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Outras palavras eu não vou tolerar...''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''Não, não me importo, não me importo.''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 111: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__20%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20OGO.mp3 canção] Dúr ákásher tárá ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| |
|
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0020 Dúr ákásher tárá ogo]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |