Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0065
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Káche ele bale gele ná
|Aruńácale ke go ele
Ke go tumi ke tumi
Mana práń jine nile


Bhálobese sabi dile
Kichu ná bale cale gele


Bale gele ná ke ámi
Eman kare kena káṋdále
|You came close without disclosing
Who You are; oh, Who are You?


In love, all things You did provide,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Without informing Who am I.
With no warning You departed;
|'''Aproximastes-te sem revelar'''
'''Quem é; oh, quem é?'''


'''No amor, tudo providenciaste,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Sem informar quem sou eu.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Málaiṋce je phul phut́eche
|Jánitám ná tumi eta priya
Se jáne ná ke je se
Eta bhálabása ákarśańiiya


Surer máyáy man je náce
Káche pelum práń bhare nilum


Se jáne ná kena náce se
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The flower blooming in the garden
|I was not knowing how much You are dear,
Knows not who she is.
Such love, so alluring.


In music's magic, the mind dances,
Yourself I got near and to heart's content received;


Knowing not why dances it.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A flor que desabrocha no jardim'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Não sabe quem é.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Na magia da música, a mente dança,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''sem saber por que dança.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Hásite cáṋder joyár áse
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Cánd jáne ná kena se áse
Bujhilám er tumii vyatikram


(Ei) Vishvaliiláy chanda jogáo
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ke go tumi divasa jámii
Jánilám cirakál raye gele
|When the moon is bright, high tide arrives;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Though it arrives, moon knows not why.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In this cosmic play, the penchants You supply;
Even though I did not know that You also were before me,


Oh Who are You? Both day and night.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Quando a lua brilha, a maré alta chega;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Embora chegue, a lua não sabe porquê.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Neste jogo cósmico, os desejos que Tu satisfazes;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Oh, quem és Tu? Tanto de dia como de noite.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__65%20KA%27CHE%20ELE%20BOLE%20GELE%20NA%27.mp3 canção] Káche ele bale gele ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0065 Káche ele bale gele ná|<br />Canção 0065 Káche ele bale gele ná]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele