Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0067
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 952 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tári patha páne man chut́e jáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go)
Bhúlok dyulok spandita kari
|My mind keeps racing toward the way of His passage;
 
Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed.
Náca bandhanhárá
|'''A minha mente continua a correr para o caminho da Sua passagem;'''
 
'''Olhando para o Seu caminho os olhos estão fixos, os meus olhos estão fixos.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Tári lági hiyá udvel hay go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tári lági ánmaná tháki (tháki go)
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|On His account my heart, lo it's in spate;
 
Because of Him, abstracted I remain, oh I remain.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Por causa d'Ele, o meu coração, eis que está em polvorosa;'''
 
'''Por causa d'Ele, abstraído permaneço, oh permaneço.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Áji mor shajyá je kant́akashajyá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mor drśt́ite here jáoyá lajjá
Mamatásikta kara manobhúmi


Mor sajjá je niśprabha sajjá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go)
Hayechi átmahárá
|Today my bed, it is a bed of thorns;
|Though You kept distant, You are present;
As to my look, all modesty's been lost.
You drench mind's realm with affection.


My garments, they're lackluster clothes;
Only You do I love;


My sorrow, where to stow, oh where to stow?
I have lost my self-possession.
|'''Hoje o meu leito, é um leito de espinhos;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Quanto ao meu olhar, perdeu-se todo o pudor.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A minha roupa, é roupa sem brilho;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A minha mágoa, onde arrumar, oh onde arrumar?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Eta bhálabáse tabu áse ná
Komale kat́hore bhará se ki (se ki go)
|He loves so much, and yet He does not visit;
Wholly soft and hard, what is this, oh what is this!
|'''Ele ama tanto, mas não me visita;'''
'''Suave e duro, o que é isto, oh o que é isto!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__67%20TA%27RAI%20PATH%20PA%27NE%20MAN%20CHU%27T%27E%20JA%27Y.mp3 canção] Tári patha páne man chut́e jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy|<br />Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]