Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0068
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 951 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 2: Linha 2:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Inglés
!Escrita romana
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|I love this tiny green island
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Surrounded by the sea.
Bhúlok dyulok spandita kari


Touched by the sea,
Náca bandhanhárá


Decorated by sea.
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


I love this tiny green island
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Surrounded by the sea.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Adoro esta pequena ilha verde'''
|-
'''Rodeada pelo mar.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Tocada pelo mar,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''decorada pelo mar.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Amo esta pequena ilha verde'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Rodeada pelo mar.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Am I a secluded figure,
|Dúre thákileo káche ácha tumi
In the vast, a little, a meager?
Mamatásikta kara manobhúmi


No, no, no, no I'm not alone.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Great is with me.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


The Great is with me.
Only You do I love;
|'''Serei eu uma figura isolada,'''
'''Na vastidão, um pouco, um parco?'''


'''Não, não, não, não, não estou só.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O Grande está comigo.'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''O Grande está comigo.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 47: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__68%20-%20Tiny%20green%20island.mp3 canção] I love this tiny green island cantada por Shantonu and [https://sarkarverse.org/wiki/Jyoshna_La_Trobe Jyoshna] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__68%20-%20I%20love%20this%20tiny%20green%20island.mp3 canção] I love this tiny green island cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 


<br /><br />


[[Canção 0068 I love this tiny green island|<br />Canção 0068 I love this tiny green island]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá