Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0069
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 950 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 2: Linha 2:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!
!Escrita romana
!Inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ke ele ná bale ele
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye
Bhúlok dyulok spandita kari


D́ák diye d́ák diye
Náca bandhanhárá
|Who are You Who came, came undemanded?
Rousing from deep slumber, issued was the summons...


Issued was the summons, issued was the summons.
|Are You a star of far firmament?
|'''Quem és tu? Que vieste, vieste sem ser mandado?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Despertando de um sono profundo, foi feita a convocação...'''


'''Emitida foi a convocação, emitida foi a convocação.'''
You dance, free from bondage.
|-
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
|Caiṋcala pavane liiláyita kariyá
'''Agitando o céu e a terra,'''
Sab peyechir gán geye
 
Gán geye d́ák diye
|Moving gracefully on restless winds,
Sung was the song of complete attainment...
 
The song was sung, issued was the summons.
|'''Movendo-se graciosamente em ventos inquietos,'''
'''Cantada foi a canção da completa realização...'''


'''A canção foi cantada, emitida foi a convocação.'''
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Ákáshe súrja padatale dharańii
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Bájiche túrja mukharita sarańii
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ghumiye thákibár keṋde kál kát́ábár
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Alasatá bhule giye
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Bhule giye d́ák diye
Burning all black shadow to ashes,
|In the sky is the sun, underfoot the Earth;
The trumpets have resounded, noisy are the streets.


Staying asleep and wasting time in weeping–
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


The lethargy has been forgotten...
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


It has been forgotten, issued was the summons.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''No céu está o sol, sob os pés a Terra;'''
'''As trombetas ressoaram, ruidosas são as ruas.'''
 
'''Ficar a dormir e perder tempo a chorar -'''
 
'''A letargia foi esquecida...'''
 
'''Foi esquecida, foi emitida a convocação.'''
|-
|-
|Álor oi dhárár páne
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Chande náce o gáne
Mamatásikta kara manobhúmi


Egiye calár path beye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Path beye d́ák diye
Hayechi átmahárá
|Toward yonder stream of splendor–
|Though You kept distant, You are present;
With rhythm, song, and dance–
You drench mind's realm with affection.


The path of progress was steered...
Only You do I love;


The path was steered, issued was the summons.
I have lost my self-possession.
|'''Emdireção a uma corrente de esplendor -'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Com ritmo, canto e dança -'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O caminho do progresso foi conduzido...'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''O caminho foi dirigido, a convocação foi feita.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__69%20KE%20ELE%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE.mp3 canção] Ke ele ná bale ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0069 Ke ele ná bale ele|<br />Canção 0069 Ke ele ná bale ele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá