Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0069
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 2: Linha 2:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!
!Escrita romana
!Inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ke ele ná bale ele
|Aruńácale ke go ele
Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye
Mana práń jine nile


D́ák diye d́ák diye
Kichu ná bale cale gele
|Who are You Who came, came undemanded?
Rousing from deep slumber, issued was the summons...


Issued was the summons, issued was the summons.
Eman kare kena káṋdále
|'''Quem és tu? Que vieste, vieste sem ser mandado?'''
'''Despertando de um sono profundo, foi feita a convocação...'''


'''Emitida foi a convocação, emitida foi a convocação.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|-
My heart and mind You took and conquered.
|Caiṋcala pavane liiláyita kariyá
 
Sab peyechir gán geye
With no warning You departed;


Gán geye d́ák diye
Doing so, for what reason did You make me weep?
|Moving gracefully on restless winds,
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
Sung was the song of complete attainment...
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


The song was sung, issued was the summons.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Movendo-se graciosamente em ventos inquietos,'''
'''Cantada foi a canção da completa realização...'''


'''A canção foi cantada, emitida foi a convocação.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ákáshe súrja padatale dharańii
|Jánitám ná tumi eta priya
Bájiche túrja mukharita sarańii
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Ghumiye thákibár keṋde kál kát́ábár


Alasatá bhule giye
Káche pelum práń bhare nilum


Bhule giye d́ák diye
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In the sky is the sun, underfoot the Earth;
|I was not knowing how much You are dear,
The trumpets have resounded, noisy are the streets.
Such love, so alluring.


Staying asleep and wasting time in weeping–
Yourself I got near and to heart's content received;


The lethargy has been forgotten...
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


It has been forgotten, issued was the summons.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|'''No céu está o sol, sob os pés a Terra;'''
'''As trombetas ressoaram, ruidosas são as ruas.'''


'''Ficar a dormir e perder tempo a chorar -'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''A letargia foi esquecida...'''
 
'''Foi esquecida, foi emitida a convocação.'''
|-
|-
|Álor oi dhárár páne
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Chande náce o gáne
Bujhilám er tumii vyatikram


Egiye calár path beye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Path beye d́ák diye
Jánilám cirakál raye gele
|Toward yonder stream of splendor–
|What comes, that goes; the rule is this only.
With rhythm, song, and dance–
I was understanding that You alone are its anomaly.


The path of progress was steered...
Even though I did not know that You also were before me,


The path was steered, issued was the summons.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Emdireção a uma corrente de esplendor -'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com ritmo, canto e dança -'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''O caminho do progresso foi conduzido...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O caminho foi dirigido, a convocação foi feita.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__69%20KE%20ELE%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE.mp3 canção] Ke ele ná bale ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0069 Ke ele ná bale ele|<br />Canção 0069 Ke ele ná bale ele]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele