Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0070
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 949 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jábo ná ámi jábo ná jábo ná re
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Surer ei chándasik jagat theke
Bhúlok dyulok spandita kari
|I'll not quit; no, I'll not quit; I'll never quit
 
This rhythmic world of music.
Náca bandhanhárá
|'''Não desistirei; não, não desistirei; nunca desistirei'''
 
'''deste mundo rítmico da música.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Mor mánas loke mor átmik loke
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Beṋce áchi sure jaŕiye theke (ámi)
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|In my mental sphere, in my spiritual sphere,
 
I survive, having entwined with melody.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Na minha esfera mental, na minha esfera espiritual,'''
 
'''eu sobrevivo, tendo-me entrelaçado com a melodia.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Surer haoyáy ámi khuṋji táke
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Surer cháyáy ámi pái je táke
Mamatásikta kara manobhúmi


Surer chande madhuránande
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Randhre randhre se je lukiye tháke (ámár)
Hayechi átmahárá
|In the atmosphere of music I seek Him;
|Though You kept distant, You are present;
Neath the shade of music, I get Him.
You drench mind's realm with affection.


With the cadence of melody, joyful and sweet,
Only You do I love;


In my every pore, lying in wait is He.
I have lost my self-possession.
|'''Na atmosfera da música, eu busco-o;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''sob a sombra da música, eu o recebo.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com a cadência da melodia, alegre e doce,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Em todos os meus poros, à espera está Ele.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Ámár sakal cáoyár ámár sakal páoyár
Sheś kathá rayeche surer buke
|For my every wish and my every achievement,
The last word has been established in the bosom of music.
|'''Para todos os meus desejos e todas as minhas realizações,'''
'''A última palavra foi estabelecida no seio da música.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__70%20A%27MI%2C%20JA%27BO%20NA%27%20JA%27BO%20NA%27%20RE.mp3 canção] Jábo ná ámi jábo ná jábo ná re cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0070 Jábo ná ámi jábo ná jábo ná re|<br />Canção 0070 Jábo ná ámi jábo ná jábo ná re]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá