Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0302
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 944 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Damká haoyáy d́ák diye jáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Dúrer pathe jete jete ajánáy
Bhúlok dyulok spandita kari


(Kena beṋdhe rákho) Balo tháko tháko
Náca bandhanhárá


Theme jete balo ghareri końáy
|Are You a star of far firmament?
|Gusts of wind keep urging me
Giving a stir to heaven and earth,


To travel a distant, unknown road.
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Why tie me down, saying "Stay, stay",
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Telling me to halt inside of my home?
|'''Rajadas de vento continuam me chamando,'''
'''Para viajar por um caminho distante e desconhecido.'''
 
'''Por que me amarrar, dizendo "Fique, fique",'''
 
'''Mandando-me parar dentro de casa?'''
|-
|-
|(Maneri rájá ogo) Mane mátiye náo
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ámáke sab káje egiye jete dáo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomári prerańáy tomári preśańáy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jiivan saritá mor jábe mohánáy
Chaŕáo ulkádhárá
|Oh, Ruler of my Psyche, galvanize the mind;
|Matted hair unbound's been scattered;
Let me always move onward through all my deeds.
The third eye has been ignited.


Only by Your inspiration and Your dispatch,
Burning all black shadow to ashes,


My stream of life shall flow unto the sea.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Ó, Soberano da minha Alma, blinda a minha mente;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Deixa-me seguir sempre em frente em todas as minhas ações.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Somente pela Tua inspiração e pelo Teu chamado,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''O rio da minha vida correrá até o mar.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Dhyánera rájá ogo) Dhyáne miliye náo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Smarańe manane more egiye dáo
Mamatásikta kara manobhúmi


Egiye caliboi phire ná tákáboi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tomár sab káje sakala dháráy
Hayechi átmahárá
|Oh, Lord of Dhyána, permeate my meditation;
|Though You kept distant, You are present;
Let my recollection and reflection be progressive.
You drench mind's realm with affection.


I will ever go forward, I will never look back,
Only You do I love;


In all Your chores throughout the wide world.
I have lost my self-possession.
|'''Ó, Senhor da Dhyána'''<ref group="nb">No Ocidente, a palavra dhyána foi traduzida como "meditação". Essa tradução pode ser enganosa. Dhyána é quando a mente flui para a consciência infinita em um fluxo constante, como um rio desaguando no oceano.</ref>''', permeia meu ser contemplativo;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Que minhas lembranças e reflexões sejam progressivas.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Seguirei sempre adiante, nunca olharei para trás,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Em todas as Tuas obras por todo o vasto mundo.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___302%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20D%27A%27K%20DIYE%20JA%27Y.mp3 canção] Damká haoyáy d́ák diye jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0302 Damká haoyáy d́ák diye jáy|<br />Canção 0302 Damká haoyáy d́ák diye jáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá