Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0303
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 943 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ákáshpathe kotháy gelo
Bhúlok dyulok spandita kari


Sonálii jarir niil págaŕi
Náca bandhanhárá


Mátháy beṋdhe udháo halo
|Are You a star of far firmament?
|The crown prince seated on a bird,
Giving a stir to heaven and earth,
Where did he go on heavenly flight?


The gold-embroidered blue turban
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Tied round his head passed out of sight.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O príncipe real montado em um pássaro,'''
'''Para onde voou pelos céus?'''
 
'''O turbante azul bordado a ouro,'''
 
'''Atado à cabeça, sumiu de vista.'''
|-
|-
|Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Moder bont́i kotháy gelo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Párul bont́i kotháy gelo
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Seven champa brothers rush back, asking,
"Our dear sister, where where did she go?


Sister Parul, where did she go?"
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Os sete irmãos champa'''<ref group="nb">Isso se refere a um popular conto folclórico bengali, ''Os Sete Irmãos Champa''. Essa história infantil narra o caminho tortuoso do ciúme, repleto de enganos, e a vitória final da verdade.</ref> '''correram perguntando:'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''“Nossa querida irmã, para onde foi?'''
The third eye has been ignited.


'''Irmã Parul'''<ref group="nb">Na história, os sete irmãos champa (magnólia) têm uma irmã chamada Parul (também um tipo de flor).</ref>''', para onde foi?”'''
Burning all black shadow to ashes,
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
Párul bonke paoṋche dilo


Bháyeder káche paoṋche dilo
You diffuse a flow of meteors.
|The crown prince, seated on a bird,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Delivered sister Parul;
'''O terceiro olho foi aceso.'''


To her brothers he delivered.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|'''O príncipe real, montado em um pássaro,'''
'''Levou a irmã Parul,'''


'''E a entregou aos seus irmãos.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sátt́i tháláy khete basilo
Mamatásikta kara manobhúmi


(Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Párul bont́i táder kapále
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo
Only You do I love;
|Seven champa brothers on their seven seats,
With seven plates they sat eating.


With them the royal prince they brought;
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


And on their foreheads, sister Parul
'''Só a ti eu amo;'''


Applied there a Brothers' Day ''[[wikipedia:Bhai_Dooj|phota]]''.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|'''Os sete irmãos champa, em sete assentos,'''
'''Com sete pratos, sentaram-se para comer.'''
 
'''Com eles, trouxeram o príncipe real.'''
 
'''E a irmã Parul, com devoção,'''
 
'''Marcou-lhes a testa com a bênção do Dia dos Irmãos'''<ref group="nb">O festival de ''Bhrátrdvitiiyá'', conhecido como Dia dos Irmãos, ocorre no segundo dia da quinzena luminosa do mês lunar de ''Kárttika''. Geralmente, esse dia cai no segundo dia após o ''Diipávalii''. A celebração do Dia dos Irmãos acontece, em grande parte, da maneira descrita no último verso da canção.</ref>'''.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___303%20RA%27JA%27R%20KUMA%27R%20PAKS%27II%20RA%27JE.mp3 canção] Rájár kumár pakśiiráje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje|<br />Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá