Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0304
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomákei ámi bhálabásiyáchi
|Aruńácale ke go ele
Kena básiyáchi jáni ná
Mana práń jine nile


Tava path ámi báchiyá niyechi
Kichu ná bale cale gele


Kena niyechi tá bhávi ná
Eman kare kena káṋdále
|I am loving only Thee;
Why I feel so, I don't know.


Your way, I chose to follow;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Why I did so, I cannot conceive.
With no warning You departed;
|'''Eu amo apenas a Ti;'''
'''Por que sinto isso, não sei.'''


'''Escolhi seguir Teu caminho;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por que o fiz, não consigo compreender.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Mor áṋkhi) Tomáre dekhite divase nishiithe
|Jánitám ná tumi eta priya
(Áṋkhi) Patha páne tháke cáhiyá
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Mor man) Tomáke smarite pathe vipathe
Káche pelum práń bhare nilum


(Man) Satatai tháke jágiyá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Eso mor citte niṋde jágrate
Yourself I got near and to heart's content received;


(Ámi) Tumi cháŕá kichu máni ná
The lamp of life You kept on igniting.
|My eyes, looking for You day and night,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
They keep gazing toward the path.
'''Um amor tão sedutor.'''


My mind, to remember You in virtue and in vice,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Ever and always it remains vigilant.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Come into my mind while awake and while asleep;
 
None other than You do I heed.
|'''Meus olhos Te buscam dia e noite,'''
'''Permanecem voltados para o caminho.'''
 
'''Minha mente, ao recordar-Te nos acertos e nos desvios,'''
 
'''Permanece desperta, sempre vigilante.'''
 
'''Vem ao meu coração, no sono e na vigília;'''
 
'''Nada além de Ti reconheço como real.'''
|-
|-
|Jata uttál tarauṋga hok
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jata ná gabhiir vedanái hok
Bujhilám er tumii vyatikram


Sabáre atikram kare jábo
Jánitám ná tumi ágeo chile


(Ámi) Tumi cháŕá kichu cáhi ná
Jánilám cirakál raye gele
|However high the waves that appear,
|What comes, that goes; the rule is this only.
However deep the hardships that befall,
I was understanding that You alone are its anomaly.


I will carry on, overcoming all.
Even though I did not know that You also were before me,


I don't want aught but Thee.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Por mais altas que sejam as ondas,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Por mais profundas que sejam as dores,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Seguirei adiante, superando tudo.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Nada além de Ti eu desejo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___304%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0304 Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná|<br />Canção 0304 Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele